Elite Games - Свобода среди звезд!
.
  » Oolite: Status Quo - творчество по мотивам | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 2
На страницу: 1, 2  След. | Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал Elite: «Oolite: Status Quo - творчество по мотивам»
radcapricorn
 





Скопировано из темы Oolite.

Для тех, кто бывает на Oolite Bulletins, новостью не будет, а для всех остальных расскажу, что по вселенной Oolite пилотами уже написан целый ряд рассказов и новелл, а недавно на упомянутом форуме был открыт раздел, посвященный творчеству пилотов. В 2006 и 2008 годах пилот, известный на Oolite Bulletins как drew (Drew Wagar), написал две новеллы - Status Quo и Mutabilis (взять оригинал в PDF можно с его сайта). На этом творчество Дрю Вагара, посвященное вселенной Oolite, не ограничивается - существует еще несколько коротких рассказов, найти которые можно все на тех же Oolite Bulletins.
Status Quo и Mutabilis - вещи интересные, увлекательные, читаются легко и полны юмора, как просто юмора, так и юмора "специфического", на тему Элит, старых компьютеров и еще много чего. В общем, очень советую почитать.

Для тех же, кто не силен в английском, ваш покорный слуга потихоньку в свободное время работает над переводом Status Quo на русский язык. Сейчас я готов предложить вашему вниманию черновик перевода первых двух глав. В черновике еще есть некоторые непереведенные слова и выражения (заключены в специальные скобки) - просто никак не могу найти подходящих аналогов. Буду очень признателен, если кто-нибудь поможет мне с разрешением этих проблем.

Перевод ведется в сотрудничестве с автором - он с радостью отозвался на мое предложение заняться переводом, и, хотя сам он не знает русского, его помощь и поддержка неоценимы.

Отмечу, что это всего лишь черновик, я еще не раз буду все подправлять, когда закончу основной перевод всего текста. Тема будет пополняться ссылками по мере продвижения.

Если у кого-то возникнет интерес, идеи, предложения - милости прошу оставлять ваши коментарии в этой теме или в личке. С нетерпением жду ваших отзывов и пожеланий, пилоты!

Черновик перевода первых двух глав:
http://www.box.net/shared/rata3dxvyo (7z, 25Кб)
Для тех, у кого возникли проблемы с кодировкой, то же самое в cp1251:
http://www.box.net/shared/jiinj81kvq (7z, 23Кб)

Копия: http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=2902179#2902179

PS. Кто может подсказать, как перевести на русский "Sidewinder"? Я знаю, что это из змей (как и все названия оригинальных Элитных кораблей), но серпентолог из меня никакой. Улыбка "Просто" "гремучая змея", по-моему, не совсем то. (Да, я перевожу названия кораблей. Без этого теряется смысл или окраска некоторых высказываний. Для игры, без сомнения, лучший вариант - оставлять их оригинальными, но не для книги).
И (это сокрее всего уже не раз обсуждалось) witchspace? Как-то очень не хочется ограничиваться "гиперпространством".

PPS. Те, кто все-таки скачает архив, найдут там два файла - текст перевода и текст лицензии. Новелла распространяется по лицензии Creative Commons (суть лицензии вкратце - абсолютно свободное распространение в некоммерческих целях с указанием оригинального источника), и следуя данному документу и требованию автора, перевод и всю связанную с ним работу я так же выполняю и публикую на основе данной лицензии.

Последний раз редактировалось: HeadHunter (14:04 14-02-2013), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 12:34 03-06-2009   
XL
 570 EGP


Рейтинг канала: 2(19)
Репутация: 89
Сообщения: 1528
Откуда: квартира №6
Зарегистрирован: 11.08.2001
radcapricorn :
PS. Кто может подсказать, как перевести на русский "Sidewinder"?


Все переводчики говорят, что слово переводится как "удар сбоку", гремучая змея же будет как rattlesnake.
_________________
Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c)
    Добавлено: 18:36 03-06-2009   
HeadHunter
 2805 EGP


Рейтинг канала: 6(365)
Репутация: 534
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Sidewinder - Рогатая гремучая змея (Crotalus cerastes).

Вот хороший словарь есть: http://www.multitran.ru

Однако.. как по мне - названия лучше английские оставить.
Ну.. разве что - кириллицей написать. Улыбка
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Добавлено: 18:42 03-06-2009   
XL
 570 EGP


Рейтинг канала: 2(19)
Репутация: 89
Сообщения: 1528
Откуда: квартира №6
Зарегистрирован: 11.08.2001
Неплохо бы перевод сборника Life on the frontier почитать... Хы...

HeadHunter :
Вот хороший словарь есть: http://www.multitran.ru


Действительно хороший.
_________________
Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c)
    Добавлено: 18:45 03-06-2009   
radcapricorn
 





Ух, спасибо за инфу, я бы еще долго гадал Улыбка

XL :

Все переводчики говорят, что слово переводится как "удар сбоку", гремучая змея же будет как rattlesnake.


К сожалению, это самый очевидный и самый неприемлемый перевод в данном случае. Я давно знал, что Sidewinder имеет еще и какое-то отношение к змеям, но мои поиски мало-мальски близкого перевода ни к чему не привели. Расстройство

HeadHunter :

Sidewinder - Рогатая гремучая змея (Crotalus cerastes).
Вот хороший словарь есть: http://www.multitran.ru


О! Вот за это (и за перевод, и за словарик) - отдельное спасибо, теперь остается только вписать это "имя" в рамки происходящего.

HeadHunter :

Однако.. как по мне - названия лучше английские оставить.
Ну.. разве что - кириллицей написать.


Над этим пунктом я размышлял, наверное, дольше всего. В иной ситуации я бы согласился, но только не в данном случае. Некоторые эпизоды новеллы завязаны на игру слов, в том числе и с участием "змеиных" названий. Просто невозможно оставить транслитерацию, не лишившись при этом смысла. И сноски здесь не помогут - ведь оригинальное повествование само диктует суть происходящего, и читающий отлично понимает, откуда что взялось, прямо из текста. А если поставить сноску где-нибудь при первом упоминании названия, любопытному читателю придется листать назад, если он не запомнил, а невнимательный и вовсе упустит момент Улыбка

XL :

Неплохо бы перевод сборника Life on the frontier почитать... Хы...


Не понял, это намек или совет? Хы...
    Добавлено: 21:29 03-06-2009   
Jerry Rezet
 568 EGP


Репутация: 84
Сообщения: 3339 Предупреждений: 1
Откуда: Санкт-Петербург.
Зарегистрирован: 01.04.2005
Ещё бы с кодировкой разобраться, - пришлось "Штирлица" к расшифровке подключать, и всё равно остались нерасшифрованные участки в этом файле. Ибо вручную ни одна кодировка не сработала.
_________________
- Вы не представляете, как вам повезло, что я здесь. Вы об этом еще пожалеете. [c]
    Добавлено: 23:20 03-06-2009   
radcapricorn
 





Странно, вроде бы просто UTF-8... Добавил в шапку ссылку на версию в cp1251. Благодарю за замечание.
    Добавлено: 23:30 03-06-2009   
HeadHunter
 2805 EGP


Рейтинг канала: 6(365)
Репутация: 534
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
radcapricorn :
witchspace

Нечто вроде "ведьмино пространство".. или даже "ведьмин космос". Улыбка
Конкретно "гиперпространство" здесь не подойдет..

Это скорее что-то эмоциональное.. пилотское - с оттенком злобы, может быть.. ..и мистики. Немного страха..
Пилотский термин.

добавлено спустя 39 секунд:
Вообще - хорошо бы словарик еще составить.. в конце перевода.
С пояснениями, оригиналами слов и т.п.
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..

Последний раз редактировалось: HeadHunter (23:39 03-06-2009), всего редактировалось 4 раз(а)
    Добавлено: 23:32 03-06-2009   
radcapricorn
 





Вот и я голову ломаю. Так-то само словосочетание понятно. Но вот переложить его на наш родной язык так, чтобы оно звучало подобающе и не резало слух, найти именно термин, короткий и ясный, точный и с ноткой тайны... Похоже, придется немного покопаться в мифологии и сказках, чтоб найти более-менее приличный аналог Улыбка Сам автор временами чередует "hyperspace" с "witchspace", однако же, на мой взгляд, само наличие термина "witchspace" просто-напросто запрещает пользоваться "простым" и "понятным" словом "гиперпространство".
На самом деле, еще одно спасибо (жаль, что они пока не булькают) за еще одну подсказку. Мне нравится как звучит предложенное "ведьмино пространство" (я все пытался уместить это в одно слово, и получается жуть типа "ведьмопространства"). Если не найду ничего короче и четче, наверное, остановлюсь на этом.

...Хотя вот если подумать здраво - откуда у цивилизации, покоряющей просторы Вселенной, вообще могут взяться понятия "ведьма", "Бог", "дьявол" и т.п?. Подмигиваю
    Добавлено: 23:44 03-06-2009   
HeadHunter
 2805 EGP


Рейтинг канала: 6(365)
Репутация: 534
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Ну.. це ж человеческий термин. Улыбка Появиться - появились. Исчезать не торопятся.
Да и пилоты вообще зачастую суеверные люди.. Ой, не могу!..
Главное - эмоциональная нагрузка.. и некий общий смысл.
Собственно - не важно в каком отношении пилот с домовыми и т.п.
"Ведьма" сама по себе не подразумевает здесь мистики магии.. но только мистику космоса, неизведанности мира.. и т.п. Улыбка
Да и это уже куда-то "туда - не туда".. тема уходит.

Вот в одно слово - действительно, не стоит.. Да и врядли что найдешь..
Какое-то отклонение - и уже не то. Раньше.. помню.. - любил
использовать термин "подпространство"..
Но я затрудняюсь качественно привязать его к "вичспейс".. да и эмоциональная нагрузка теряется.

Витч - вообще широкое понятие, относительно..
Его и нецензурно можно перевести..
Но не нужно..

Т.ч. нечто вроде чего-то "проклятого" здесь получается.

добавлено спустя 11 минут:
XL :
Неплохо бы перевод сборника Life on the frontier почитать...

У меня в начале года руки чесались - хоть бы один рассказ попробовать.. Вдруг получилось бы чего путное.. По своим скромным возможностям, конечно..

Да с делами туго совсем стало - так и не взялся.. Расстроен
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..

Последний раз редактировалось: HeadHunter (00:33 04-06-2009), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 00:09 04-06-2009   
XL
 570 EGP


Рейтинг канала: 2(19)
Репутация: 89
Сообщения: 1528
Откуда: квартира №6
Зарегистрирован: 11.08.2001
radcapricorn :
Не понял, это намек или совет?


Это просьба Гы-гы
_________________
Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c)
    Добавлено: 07:10 04-06-2009   
radcapricorn
 





Ну, это, в общем, было понятно Подмигиваю
Почему бы и да?.. Во всяком случае, не вижу особых причин отказываться, у меня своего рода спортивный интерес. Только есть два "но":
1. Все по-порядку (перевод "Status Quo" еще не завершен)
2. Дабы уточнить: это имеется в виду?

Улыбка
    Добавлено: 08:44 05-06-2009   
Hardbard
 288 EGP


Ведущий раздела
Рейтинг канала: 5(119)
Репутация: 50
Сообщения: 466
Откуда: Минск, Беларусь
Зарегистрирован: 24.08.2006
C отличным почином!!! Улыбка А "Сайдвиндер" (или там "Сайдундер") я бы и не переводил - только транслитерировал, хотя... Улыбка Для названий космокораблей важна краткость и "Рогатая гремучая змея" не звучит, имхо, если только в приложениях, типа списка используемых терминов.
Witchspace - по смыслу самое подходящее вообще "открытый космос", в противоположность гиперпространству в которое требуется "войти" и где фактически тебя перехватывают таргоиды.

Последний раз редактировалось: Hardbard (16:01 05-06-2009), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 15:54 05-06-2009   
XL
 570 EGP


Рейтинг канала: 2(19)
Репутация: 89
Сообщения: 1528
Откуда: квартира №6
Зарегистрирован: 11.08.2001
radcapricorn :
2. Дабы уточнить: это имеется в виду?


Именно это. Есть еще и "Beyond the edge" - сборник уже для FFE, http://wiki.alioth.net/index.php/Beyond_the_Edge
_________________
Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c)

Последний раз редактировалось: XL (18:41 05-06-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:38 05-06-2009   
HeadHunter
 2805 EGP


Рейтинг канала: 6(365)
Репутация: 534
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
XL :
"Beyond the edge"

Я его и на английском-то не видел.. Расстроен
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..

Последний раз редактировалось: HeadHunter (18:50 05-06-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:49 05-06-2009   
radcapricorn
 





Hardbard :
C отличным почином!!! Улыбка


Благодарю Улыбка

Hardbard :

...Для названий космокораблей важна краткость и "Рогатая гремучая змея" не звучит, имхо, если только в приложениях, типа списка используемых терминов.


Насчет краткости - согласен, и уж целиком "Рогатую гремучую змею" точно не собираюсь оставлять. Транслитерацию для этого случая я пока оставляю как крайний вариант - если не придумаю ничего краткого и подходящего по смыслу. У меня уже по-тихоньку растет список справочников и других источников, которые придется копать для работы над этим переводом Улыбка

Сейчас рассматриваю такие варианты (в порядке убывания приоритета):
- Гремучка
- Рогач
- Прыгун (по манере перемещения самой змеи - читал, что она может двигаться быстро, при этом касаясь земли лишь двумя точками тела). Однако, это название уже совсем не змеиное.

Hardbard :

Witchspace - по смыслу самое подходящее вообще "открытый космос", в противоположность гиперпространству в которое требуется "войти" и где фактически тебя перехватывают таргоиды.


Эмм... все-таки не согласен. Открытый космос есть открытый космос - это, в общем-то, для космических игр есть просто обычное пространство. Witchspace - хитро придуманное название для того самого "другого" пространства, которое в НФ (а теоретически - в жизни тоже) помогает побеждать время - тоннеля, соединяющего две точки в обычном пространстве и позволяющего переместиться из одной точки в другую за время, гораздо меньшее, чем потребовалось бы для "обычного" перемещения (такое хитрое мнимое преодоление скорости света). И, в общем-то, с точки зрения языка, название вполне оправданное: можно сказать, перемещение происходит как по волшебству, будто какие-то потусторонние силы выхватывают материю из Вселенной, а затем возвращают ее уже в другом месте.
И корабли в Elite/Oolite именно "входят" в witchspace. Можно даже кататься нахаляву, без затрат топлива, "ныряя" в чужие тоннели. А перехват таргоидов - это именно подстроенный самими таргоидами сбой в работе системы перемещния в данном пространстве. Если верить автору Status Quo (да и если просто поиграть в игру), такой сбой можно вызвать и самому, а можно и "нарваться" на него, если не следить за состоянием корабля. И дальше я могу еще долго рассуждать, но это уже получится полный уход от темы.

...Так что "ведьмино пространство", предложенное HeadHunter'om, пока что является термином, наиболее близким одновременно и по смыслу, и по содержанию.

Еще думаю в сторону термина "колдовская воронка", хотя он скорее подойдет для названия самого "входа".
    Добавлено: 08:35 06-06-2009   
AnrDaemon
 760 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 2(21)
Репутация: 28
Сообщения: 11292

Зарегистрирован: 17.10.2004
"Ведьмин космос"? IMO "пространство" - слишком длинно.
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 15:42 06-06-2009   
HeadHunter
 2805 EGP


Рейтинг канала: 6(365)
Репутация: 534
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
radcapricorn :
"колдовская воронка", хотя он скорее подойдет для названия самого "входа"

Ну.. здесь уже без "мистики" можно. Улыбка

radcapricorn :
такой сбой можно вызвать и самому, а можно и "нарваться" на него, если не следить за состоянием корабля

На Спектруме возможность зависать в гиперпространстве еще была на Кобре МК4. Если не путаю.. Улыбка
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Добавлено: 15:49 06-06-2009   
Executor
 1850 EGP


Рейтинг канала: 4(64)
Репутация: 519
Сообщения: 8815
Откуда: Менск. Беларусь.
Зарегистрирован: 09.05.2001
HeadHunter :
На Спектруме возможность зависать в гиперпространстве еще была на Кобре МК4. Если не путаю.. Улыбка

путаешь, но немного Улыбка Можно было и на МК3, достаточно было нажать shift+f Улыбка

Steel :
ты тоже путаешь, но еще меньше Улыбка Caps Shift+F (он же просто Caps) надо было жать Улыбка в отличии от Symbol Shift (он же просто Shift)

Нифига я не путаю, слово "shift" в названии кнопки есть? Есть Улыбка Значит я прав, просто не всю правду сразу говорю Гы-гы
Я вообще привык что shift, это всегда caps shift, а symbol shift - это symbol Улыбка

_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)

Последний раз редактировалось: Executor (13:49 13-06-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 17:06 06-06-2009   
Steel
 707 EGP


Рейтинг канала: 5(109)
Репутация: 98
Сообщения: 1216
Откуда: Krasnodar, Russia
Зарегистрирован: 13.05.2003
Executor :
HeadHunter :
На Спектруме возможность зависать в гиперпространстве еще была на Кобре МК4. Если не путаю.. Улыбка

путаешь, но немного Улыбка Можно было и на МК3, достаточно было нажать shift+f Улыбка

ты тоже путаешь, но еще меньше Улыбка Caps Shift+F (он же просто Caps) надо было жать Улыбка в отличии от Symbol Shift (он же просто Shift)
_________________
The Eternal One
С сегодняшнего дня прошу считать меня растаможенным. (С) Splean
    Добавлено: 18:06 09-06-2009   
Канал Elite: «Oolite: Status Quo - творчество по мотивам»
На страницу: 1, 2  След. | Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Пьяный модератор - смерть на взлете (заметил Hamster)

  » Oolite: Status Quo - творчество по мотивам | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18