Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 22
На страницу: 1, 2, 3 ... 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Эта ветка ТОЛЬКО для пилотов-переводчиков!!!

То, о чём меня никто не просил, но сделать нужно было:
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./440001_1.4_color_RC1.rar
http://tnax.fatal.ru/440001_1.4_color_RC1.rar
Представляю вашему вниманию расцвеченную английскую текстовку.
Расцвечено практически всё, что и в переводе ЕГ, за исключением сюжетки, тренинга, описаний секторов и товаров.
Просьба заинтересованным пилотам затестировать и отписать, что ещё нужно. Возможно этот файл пригодится не только для пилотов постсоветского пространсва, а и для обитателей форума EGOSOFT. Пусть знают, что можно было сделать Улыбка
Заранее благодарен за внимание, Tnax

Итак, свершилось!
Проект достиг стадии бета RC2.
Осталось две недели!!! Выискивайте неточности, последние шероховатости.
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./x2_1.4_beta_RC2.rar
http://tnax.fatal.ru/x2_1.4_beta_RC2.rar
Всё в куче внутри.

В релизе будет:
1. Этот перевод с найденными исправлениями.
2. Инструкция, что и как.
3. Возможно шрифты для различных разрешений.
4. Текст для торгового софта Мк.3
Будет объявлено на главной странице о сием радостном факте.

Для желающих уже сейчас получить все сектора на русском пригодится следующая ссылка.
Ссылка на русские названия секторов:
http://tnax.fatal.ru/sektors.rar
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./sektors.rar
Все сектора!

Текст для торгового Мк.3
http://tnax.fatal.ru/70003_1.4_v.5.rar
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./70003_1.4_v.5.rar
Обновил вновь

Шрифт для русского текста, созданый пилотом FYR, с небольшими моими исправлениями
http://tnax.fatal.ru/Main26.rar
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./Main26.rar

оригинал
английский
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./440001_1.4.rar
немецкий
http://tnax.fatal.ru/490001_1.4.rar
Версия от ЕГ уже содержит:
-английские сектора. Описание секторов имеет русское название, выделенное синим цветом. Будет создана паралельно версия с русскими секторами.
-оружие чуть скорректированно.
-Приведена к общему знаменателю система обозначений кораблей (легкий истребитель-средний-тяжелый-корвет-крейсер-носитель). На английском языке в игре, в описании - русский перевод.
-Все товары, станции, и т.д. имеют в описании английский оригинал. Введена расцветка этих названий (в описании). Синий - апдейты, неизвестные объекты. Желтый - товары, корабли. Зелёный - оружие, ракеты. Красный - корабли врагов.
-Миссии расцвечены. Если идёт в тексте написание товара миссионного (обшивка и т.д.), то оно подчёркнуто.
-Облагорожены насколько возможно, новости. Начат цикл "заметки на дисплее". Если новости Галсеть действительно не фигурируют в игре, будет произведена их разброска по другим агенствам.
-Облагорожен журнал Джулиана, главного героя.
-Идёт работа над шрифтом. Есть черновой вариант для 640х480. Очень большая разница с оригиналом. Есть черновой вариант основного шрифта. Спасибо пилоту FYR и пилоту Khaak-Year.
-Вычищены все баги и глюки, насколько возможно.
Вроде всё. Гы-гы
    Добавлено: 15:15 27-07-2004   
Finist
 1806 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(131)
Репутация: 391
Сообщения: 12145
Откуда: Рязань РОССИЯ
Зарегистрирован: 25.12.2003
To Tnax
Если ты не против, то я ввариваюсь.
_________________
Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
    Добавлено: 18:01 27-07-2004   
Sea Eagle
 162 EGP


Репутация: 30
Сообщения: 337
Откуда: Columbus Ohio, USA
Зарегистрирован: 15.05.2002
2Tnax
В общем есть желание поучавствовать...
Если конечно ты не против Улыбка
могу взять 3-й пункт на себя!
_________________
"Мы рождены, чтоб звезды сделать пылью..."
    Добавлено: 08:47 28-07-2004   
Sea Eagle
 162 EGP


Репутация: 30
Сообщения: 337
Откуда: Columbus Ohio, USA
Зарегистрирован: 15.05.2002
2Tnax
Просьба - выложи, ПЛЗ, оригинал файла 440001.xml(на английском).
А то у меня на работе его нет... а время есть попереводить...
_________________
"Мы рождены, чтоб звезды сделать пылью..."
    Добавлено: 11:36 28-07-2004   
aquium
 160 EGP


Репутация: 19
Сообщения: 219
Откуда: Казань
Зарегистрирован: 07.05.2004
Взял Pirate News. До конца недели постараюсь прислать свой вариант Tnax'у.
    Добавлено: 12:12 28-07-2004   
Finist
 1806 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(131)
Репутация: 391
Сообщения: 12145
Откуда: Рязань РОССИЯ
Зарегистрирован: 25.12.2003
Пункт 11.
_________________
Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
    Добавлено: 19:24 28-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 Tnax
Нихрена не могу смылить в твой ящик письмо с содержанием:
[quote]В твоем переводе нашел не соответствующие оригиналу строчки (т.е. у тебя есть - в оригинале нет)

<page id="35">
<t id="1102415">
<t id="1102417">
<t id="1102428">
<t id="1102429">
<t id="1102430">
<t id="1102431">
<t id="1102432">
<t id="1102433">
<t id="1102434">
<t id="7000222">
<t id="7000223">
<t id="7000621">
<t id="7000622">

Что они означают (может это от какого мода куски)?

З.Ы. Выдели мне кусок для перевода, если еще что осталось
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 23:15 28-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 Tnax
Есть переведенные: page id="13"; page id="37"; page id="1901"; page id="20" - page id="28"; page id="18"; page id="30" - page id="34"; page id="35" (непонятки с вышеуказанными пунктами).

Если что нужно, могу выслать, только смыль.
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 23:22 28-07-2004   
KINo
 160 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 120
Откуда: Н. Новгород
Зарегистрирован: 25.06.2004
TO Vitalii: Эмиттеры высокотемпературной плазмы (альфа). Улыбка

To Tnax: 7 (если что-то осталось), 10, возможно 11. Будет ясно, когда увижу объем работы. Улыбка 7, 10 точно. Разрешите приступить? Хы...
_________________
-=: KINo :=-
    Добавлено: 09:18 29-07-2004   
KINo
 160 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 120
Откуда: Н. Новгород
Зарегистрирован: 25.06.2004
To Tnax: 7 (Argon news). Сделаю пока этот кусок. Дальше буду смотреть. Как я понял, надо привести все к единому стилю и подчистить всякую хрень?
Насчет названия оружия - для менюшек можно оставить что-то типа ЭВП-альфа. Длинное название - в описалово.

Однако, я не понял... Первая же новость
<page id="2033" title="Argon news" descr="">
<t id="1">
в английском варианте и в русском, которые я скачал по ссылкам в этой теме, - две абсолютно разные вещи! Это не перевод, это замена. Почему, как, и что с этим делать? Надо все-таки сделать нормальный перевод, или просто привести то, что есть в русском варианте, к единому стилю?
_________________
-=: KINo :=-
    Добавлено: 09:30 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Цитата:
для менюшек можно оставить что-то типа ЭВП-альфа

А сейчас плохо?
Повторюсь... не надо чинить то, что не сломано. Иначе мы дооолго будем сводить перевод. Расстроен
Цитата:
7 (Argon news).

Понял, записал.
Цитата:
Как я понял, надо привести все к единому стилю и подчистить всякую хрень

Смотри условия на странице. Там также я привёл приблизительное оформление новостей по расам.
    Добавлено: 09:35 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Цитата:
Однако, я не понял... Первая же новость
<page id="2033" title="Argon news" descr="">
<t id="1">
в английском варианте и в русском, которые я скачал по ссылкам в этой теме, - две абсолютно разные вещи! Это не перевод, это замена. Почему, как, и что с этим делать? Надо все-таки сделать нормальный перевод, или просто привести то, что есть в русском варианте, к единому стилю?

Учти, часто не только перевод отличен от оригинала, так ещё и новости попутаны местами совершенно!!!
Если с английским на ты и можешь бегло читать и переводить, то старайся держаться смысла оригинала (как завещал Tommy Улыбка ), но при этом переделывай под стилистику расы, если это необходимо...
Как верно заметили на форуме, немцы народ вежливый и новости прилизаные часто.
Личный мой фаворит - это новость "Торпедобол: морпехи порвали космофлот!" Пусть немного не в стиле боронов... зато как хорошо написано!!!
    Добавлено: 09:59 29-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 Tnax
Есть важное, на мой взгляд, замечание:
Тому, кто занимается переводом кораблей (page id="17"->t id="3111"....) следует учесть, что в (page id="18"->t id="10213") при вызове подкрепления, корабли названы СТАРЫМИ именами (Elite, Poseidon и т.д.). А посему, могут быть несоответствия!

Например, написано Paranid Pericles, в переводе Паранидский Перикл, а в вызове подкрепления Poseidon!!!!

З.Ы Tnax, файлы выслал, критика принимается Улыбка
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 10:17 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Именно поэтому я уже исправил в том русском варианте, что выложил...причём давно. Я думаю, Kuca в курсе.

to all
Повторюсь на всякий случай.
Если кто мне будет слать изменения, то шлите не ВЕСЬ файл, а только тот кусок, что делали. Иначе я замордуюсь отличать ваши изменения от своих... Улыбка
    Добавлено: 10:57 29-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 Tnax
Названия собственных станций (page id="1706") будут по-английски (Your Power Plant) или русские (ваша электростанция) Озадачен?

Если русские (и еще никто не забил) могу перевести. Хотя, возможны расхождения с (page id="17") описухой станций.
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 12:25 29-07-2004   
GrayCat
 188 EGP


Репутация: 23
Сообщения: 661
Откуда: Самара, Россия
Зарегистрирован: 31.12.2003
господа переводчики, сорри за то, что влез
но... душа не выдержала
какой нахрен "эмиттер"
уж тогда "излучатель"
или "плазмомет"

и вообще, по-моему, лучче аббревиатуры и термины не переводить
расшифровывать в описании - да
но - не переводить !!!
т.е. Gamma HEPT - это Gamma HEPT
ну называется оно так

про товары - даж и не знаю
я бы и их не переводил

задно и "англичане" с "русскими" будут понимать друг друга
что есть AIRE и GHEPT %-)

ЗЫ
могу помочь с переводом
тока, к сожалению, понемногу
(с инетом некоторые напряги)
    Добавлено: 12:32 29-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 Tnax
Смылил повторно файлы (как ты просил).
Если опять не пришли, ну тогда незнаю даже что за Задница, можеть сюда выложить (правда текста дохрена будет)

З.Ы. Арбайтен по-стахановски.... Арбайтен.
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 13:26 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
GrayCat
Цитата:
но... душа не выдержала
или "плазмомет"...

Так есть плазмомёт и останется им. Vitalii дал себя уговорить Улыбка
Цитата:
и вообще, по-моему, лучче аббревиатуры и термины не переводить

Согласен... в какой-то степени, но и оставить голую абревиатуру тоже не стоит. Согласитесь, первая строка краше выглядит, чем вторая для среднестатического пилота, не обладающего глубокими познаниями в английсом языке:
1. Завод импульсных пушек Мк.2 (BIRE)
2. Завод Beta IRE.
Вот вы, сев играть в Х2, и не зная об этой вселенной НИЧЕГО, поймёте с ходу, чего производит этот завод, используя п.2?
Я бы понял, лишь перерыв кучу инфы. И хорошо, если в описании будет указано...
Цитата:
т.е. Gamma HEPT - это Gamma HEPT
ну называется оно так

Это всего лишь абревиатура, а не имя собственное.
Потому допускается к переводу.
Цитата:
про товары - даж и не знаю
я бы и их не переводил

Вы бы нет... а другим как?
Цитата:
задно и "англичане" с "русскими" будут понимать друг друга
что есть AIRE и GHEPT %-)

Хм... а при имеющемся уже варианте они друг друга не понимают? Я про ссылку на первой странице.
Цитата:
могу помочь с переводом
тока, к сожалению, понемногу
(с инетом некоторые напряги)

Какое знание предмета? Как владеете английским языком? Под себя переделывали хоть чуть-чуть? Синтаксис файла понимаете?
Я не злой и не строгий... просто одного желания мало.
Нужно ещё знать, что делаешь, зачем и как это сделать. Плюс не только под себя, но и чтобы всем удобно...
Я ж поначалу думал... чё там переводить-то? Смех...
Ага, как же. 350 страниц-это вам не фантики облизывать.
Мне проще отслеживать и координировать работу людей, если они чётко понимают, что, зачем и почему. Чем каждого за ручку вести и объяснять свою мысль. Если команда понимает задачу и работа идёт быстро...а если разброд... то поверьте, мне проще самому делать.
...Мдя. Разошелся я... Гы-гы
Это не в укор кому бы то ни было... скорее тем, кто эту тему читать будет и захочет приобщиться.
Donya_
Лучше по английски. Во первых во многих доках по Х2 они представлены в английском написании, работает поиск. Плюс мы на всякий случай устраняем проблему русских названий и сейвов, если она ещё есть Подозрение.
Your убирать не нужно, т.к. может получиться ситуация когда пилот будет путаться в списке из большого кол-ва кораблей и станций, пытаясь найти "ту самую Ориноку, которую я давеча захватил и куда-то отправил..."
... И вдогонку. Если меняете названия (вам показалось так лучше и более подходяще под оригинал), не поленитесь поглядеть их в игре на предмет нужности именно этого названия.
Ведь вся проблема первых переводчиков текста была именно в том, что они не знали (игры-то ещё не было!!!), как будут стыковаться слова и т.д. Результат можно увидеть, запустив старый перевод... "Ускоритель частиц Мк.2 установлено" как пример. "
    Добавлено: 13:40 29-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 all
Что означает этот тэг (или че енто ваще) &gt; Озадачен? Его обязательно оставлять или моно смело рубить?

Kuca :
Не, тут дело привычки на самом деле

Мне, например, более привычно "Завод плазмометов *HEPT" - где * A, B, G. Улыбка. Хотя, кому как нравиться (еще, например, не носитель, а авианосец. Но тут же ассоциируется с ВМФ Улыбка)
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 14:06 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Получены первые результаты. Улыбка
Разбираем вместе с пилотом Donya_ и остальными:
Сначала старый вариант, после новый.

<t id="699000">Коробейник</t>
<t id="699001">Опытный коробейник</t>
vs.
<t id="699000">Продавец</t>
<t id="699001">Опытный продавец</t>

На Руси издревле мелких торговцев (вразнос, коробку на себе таскали и по мелочи торговали) именовали коробейниками. Имхо, наиболее подходящее название для пилота, т.к. поначалу он именно мелочью торгует (десяток батареек и т.д). А продавец-магазином отдает. Т.е. человек за прилавком.
<t id="699101">Новичок</t>
Предалагаю обозвать "Рекрутом", чтобы
<t id="699102">Обученный рекрут</t> был после.
<t id="699103">Обстрелянный</t>
vs.
<t id="699103">Срочнослужащий</t>
Предлагаю заменить на "Обстрелянный рекрут".
<t id="699111">Стрелок</t>
vs.
<t id="699111">Капитан-ветеран</t>
Согласен на второй вариант.
<t id="699112">Снайпер</t>
vs.
<t id="699112">Меткий стрелок</t>
Последний мне нравится больше.
<t id="699113">Инструктор-ветеран</t>
vs.
<t id="699113">Снайпер</t>
Аналогично, последний.
Асы и т.д. согласен на "ранг".
<t id="900">Герой федерации</t>
vs.
<t id="900">Герой Федерации</t>
Аналогично у боронов:
<t id="920">Рыцарь rоролевства</t>
vs.
<t id="920">Рыцарь Rоролевства</t>

<t id="927">Антагонист</t>
vs.
<t id="927">Недруг</t>
Оно конечно же хорошо... только слово недруг более распространено Улыбка
<t id="940">Правая рука семьи Ронкар</t>
vs.
<t id="940">Почетная сильная рука Ронкар</t>
Оба хороши.
<t id="950">Враг всех семей Сплита</t>
vs.
<t id="950">Враг всех семей Сплитов</t>
Надо определиться, как правильно и в дальнейшем писать.
По поводу рангов у телади, имхо, существующий вернее и к оригиналу, и к их мировозрению.
Не зря в оригинале постоянно используется слово profit
...
Пока хватит, я думаю, а то весь текст сюда необходимо будет. Улыбка
Если есть желание увидеть аргументированное обоснование спорных вопросов (не единолично же должен решения принимать?), я буду понемногу постить.
Ваше мнение?
    Добавлено: 14:39 29-07-2004   
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
На страницу: 1, 2, 3 ... 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Готов взять под опеку молодого модератора Мелек. Опекать буду с любовью. (пообещал Radick2)

  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18