Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Английский и терминология | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 1
 
Поиск в этой теме:
Канал Orbiter: «Английский и терминология»
Stop&Go
 





Просьба ко всем, кто более-менее знаком с английским языком и космо-навигационной терминологией. Вызывают затруднение некоторые терминологические сочетания. Общий смысл практически всегда понятен, но хотелось бы знать точные аналоги в русской терминологии. Т.е. не дословный перевод, а как эти вещи названы в умных книгах Улыбка
В общем в этой теме хотелось бы обсуждать подобные языковые и терминологические затруднения.

Оставляю первый список терминов:

Transfer orbit - переходная орбита?
ReEntry/ReEntry zone - ?
Escape vector - переходной вектор?
Burn vector - вектор зажигания? (зажигательный вектор? Улыбка)
Periapsis timing - ?
Line of Apsides - линия Апсид?
Inclination - наклонение или склонение?
Orbit-ejection - орбитальный старт?
    Добавлено: 16:35 06-02-2005   
пилот Пиркс
 





Transfer orbit - да, переходная с одной на другую орбита

Reentry, Reentry zone... - русского аналога одним словом нет, это вход в атмосферу и при спуске, так же торможение в атмосфере при спуске. Что касается второго.. не знаю, наверно, имеется в виду зона первого "касания" атмосферы в проекции на поверхность планеты. Тоже нет аналога. Ну, либо точка вхождения в атмосферу.

Escape vector - а в каком контексте? Видимо, скорость (величина и направление), которой должен обладать объект в данной точке, чтобы покинуть тяготеющее тело с нулевой энергией на бесконечности. По-русски - скорость убегания.

Burning vector - видимо, скорость, которую надо сообщить объекту, чтобы он имел скорость убегания, упомянутую выше. "По-русски" это называется коротко дельтаV (: Могу ошибаться.

Periapsis timing - либо, время следующего прохождения периапсиса, либо время, которое требуется для следующего достижения периапсиса. По русски "время до следующего периапсиса"...

Line of apsides - линия апсид - прямая, проходящая через пери- и апоапсис. Она же - большая ось (только продлённая до бесконечности).

Inclination - наклонение (орбиты)

Orbit-ejection - сход с орбиты.
    Добавлено: 17:21 06-02-2005   
StopAndGo
 175 EGP


Репутация: 37
Сообщения: 254
Откуда: все еще с вами...
Зарегистрирован: 20.06.2002
А Reference body все называют "референсным телом" или тому есть адекватный термин на русском? Улыбка
_________________
все идет по плану..
    Добавлено: 10:50 28-05-2005   
Vic3Dexe
 685 EGP


Репутация: 148
Сообщения: 2264
Откуда: Kiev
Зарегистрирован: 23.03.2004
Можно телом отсчета назвать, или базовым телом.
_________________
I'll be back... (c)
    Добавлено: 11:35 28-05-2005   
Канал Orbiter: «Английский и терминология»
 
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: У нас всего хватает. Другое дело, что не всем. (Viking)

  » Английский и терминология | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18