|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|
|
Charon 140 EGP
Репутация: 23 Сообщения: 430 Откуда: Киев, Харьков Зарегистрирован: 19.04.2004 |
|
Цитата: |
Меня же более тревожит именно НЕПОНИМАНИЕ между пилотами в форуме, использующими русский перевод, и пилотами-"англичанами", которое уже, кстати, имеется
|
Я ужасно извиняюсь - потрите мой пост если сочтёте правильным но!
В свете вышеприведенной цитаты я, думаю как и большинство игроков играющих в английскую версию, были бы очень рады взаимопониманию с пользователями русской версии. Посему, IMHO, лучше оставлять имена собственные, как то имена кораблей и возможно секторов, оригинальными - английскими, ну или писать их русскими буквами e.g.: Оспрей, Кайман, Орка, Фэлкон, Титан, Нова, Мако, Геркулес, Скорпион ...
Еще раз прошу прощения за пост в этой ветке
_________________ Little by little, one travels far.
J. R. R. Tolkien |
|
|
Goliaph 315 EGP
Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 77 Сообщения: 2805 Откуда: Москва Зарегистрирован: 23.05.2004 |
|
однотипные станции разве не проще называть цифрами??? (0-9 ну или римскими накрайняк I-II-... VI..X)
|
|
|
Khaak-Year 200 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Goliaph : |
однотипные станции разве не проще называть цифрами??? (0-9 ну или римскими накрайняк I-II-... VI..X)
|
Ага-ага-ага
Поужинал и пришел к той же мысли!
Корректнее будет звучать название:
Завод номер 1(2,3...) по изготовлению пушек HEPT Alpha
Но у нас "короткий" вариант, то подойдет:
Завод пушек HEPT Alpha номер 1
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 5(131) Репутация: 391 Сообщения: 12158 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Tnax : |
Т.е. перевести правильно, как процитировал?
Оки.
Kuca!!!!
Прими к сведению.
|
В варианте перевода, который уже у тебя это уже сделано.
Khaak-Year : |
Разве плох перевод:
Завод пушек AHEPT альфа
|
А может слово "пушек" совсем убрать, какой от него толк, т.е. - Завод AHEPT альфа - и усё.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
aquium 160 EGP
Репутация: 19 Сообщения: 219 Откуда: Казань Зарегистрирован: 07.05.2004 |
|
Думаю, что названия кораблей переводить необходимо. Это правильно с точки зрения правил перевода, поскольку это названия вида, а не собственные имена. Если же предлагается оставлять латинские названия, то почему их нужно оставлять только в некоторых случаях, а не во всех? Калька неудобна, так например, я не хотел бы купить корабль с названием "Валче".
Во-главных, необходимо определиться по более глобальному вопросу: мы собираемся делать РУССКИЙ перевод или подстрочный комментарий к английскому оригиналу? Такая постановка вопроса мне кажется правильной. Под "русским" переводом я подразумеваю не тотальную русификацию (те же "мокроступы" вместо "калош"). Мы говорим ФБР, а не Эф-Би-Ай. По-моему, нужно переводить все, что имеет аналог в современном русском языке.
ЗЫ. Поскольку развернулась определенная дискуссия по этой проблеме, предлагаю поставить на голосование следующий вопрос: "Должны ли в русском переводе остаться латинские названия?"
|
|
|
Lazy Cat 405 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 145 Сообщения: 2148 Откуда: Украина, Тернополь Зарегистрирован: 16.04.2004 |
|
aquium : |
ЗЫ. Поскольку развернулась определенная дискуссия по этой проблеме, предлагаю поставить на голосование следующий вопрос: "Должны ли в русском переводе остаться латинские названия?"
|
Хоть я сам в переводе не участвую и пользоваться им не буду (уже привык к английской версии), но у меня есть более-менне приемлимый вариант решения (ИМХО ): приводить всюду русские названия, а в описании к объектам обязательно указывать и английский вариант. При этом английские названия мешать не будут (кто лишний раз будет смотреть описание?), но кто играл в английскую версию хоть как-то сможет сориентироваться ...
|
|
|
KINo 160 EGP
Репутация: 16 Сообщения: 120 Откуда: Н. Новгород Зарегистрирован: 25.06.2004 |
|
Ой-ой-ой... Сколько слов... Господа, я пока читаю форум, мог бы еще десяток новостей обработать... Зачэм столько гаварит, а? Однако прекращаю спорить с чем бы то ни было и продолжаю делать дело. Как только сделаю кусок - объявлюсь.
Просто по-моему, надо было сначала детально все обсудить, а потом уже начинать работу. Иначе получается, что ни то, ни другое не выйдет хорошо.
Темка создавалась как рабочая по переводу, однако мы ее по привычке превратили в обсуждалово. Давайте восстановим почившую при переезде тему, и обсуждать будем там?
_________________ -=: KINo :=- |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
KINo
Цитата: |
Темка создавалась как рабочая по переводу, однако мы ее по привычке превратили в обсуждалово
|
Хе-хе, как в воду глядел при создании.
Цитата: |
мы собираемся делать РУССКИЙ перевод или подстрочный комментарий к английскому оригиналу?
|
Мысль разумная. Созавайте ветку и вперёд!!!
По поводу кораблей.
Предлагаю все варианты, что верно переведены, оставить как есть.
Неправильные поправить.
В описании корабля давать в скобках название оригинальное. Например,
"Скопа\(Osprey\) - ужасающая всякого профессионала смесь аргонских и теладийских технологий".
Рейтинги. Если уже есть традиция ещё с ХТ, то не будем ее ломать, делаем один в один. Переводчики, Vitalii, согласны?
Kuca
Цитата: |
У меня один из переводов был как раз с латинскими названиями, как в оригинале, а описания шло на русском
|
Т.е. "Space weed" и в описании "Космотабак"?
Пушки.
Цитата: |
Завод пушек AHEPT альфа
|
Пришли фактически к тому, что уже есть и при этом шире.
На крайний случай можно сделать так, но всё описание оставить как есть.
|
|
|
Sea Eagle 162 EGP
Репутация: 30 Сообщения: 337 Откуда: Columbus Ohio, USA Зарегистрирован: 15.05.2002 |
|
Tnax : |
По поводу кораблей.
Предлагаю все варианты, что верно переведены, оставить как есть.
Неправильные поправить.
В описании корабля давать в скобках название оригинальное. Например,
"Скопа\(Osprey\) - ужасающая всякого профессионала смесь аргонских и теладийских технологий".
|
Я за!
Цитата: |
Рейтинги. Если уже есть традиция ещё с ХТ, то не будем ее ломать, делаем один в один. Переводчики, Vitalii, согласны?
|
Согласен!!!
P.S. 2Tnax проверь мыло!
_________________ "Мы рождены, чтоб звезды сделать пылью..." |
|
|
KINo 160 EGP
Репутация: 16 Сообщения: 120 Откуда: Н. Новгород Зарегистрирован: 25.06.2004 |
|
Гм... Перевожу вот новость id=14 в аргонском блоке. Во-первых, там изобрели новый вид энергии - "ионизированная энергия", но это ладно, поправил. Луч там ионный, а не энергия. Во-вторых, Corvette почему-то переведен как Эсминец. Непонятно. Корвет - он и в Африке Корвет. Править?
_________________ -=: KINo :=- |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Конечно править.
Мыло проверил... смотрю.
|
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Сектора. Оставляем на родном, английском языке. Работает поиск, привычно. Можно в описании в скобочках дать Русское название, причём в самом начале текста, чтоб заметно было.
Корабли.
Остаются практически все старые названия. Изменения будут только:
Boron Mako-Боронский(ая) Мако. Это вроде она, акула...
Boron Orca-Боронская Касатка
Teladi Harrier-Теладийская Лунь
Teladi Buzzard-Теладийский Канюк
Teladi Osprey-Теладийская Скопа
Так мало того, что правильно, так ещё и по взростанию размеров птиц получается. А то был раньше Орёл раньше Сокола
Остаётся ещё вопрос по Argon Buster. Как его?
В описании кораблей в скобках в начале!!! будет идти название на английском языке.
Пример.
<t id="3221">Боронский Скат</t>
<t id="3222">\(Ray\). Этот боронский эсминец быстроходен, маневренен....
to Vitalii
Поправь на сайте в списке кораблей. У тебя Split Predator, а нужно Raptor
Оружие
Есть пушки (от AIRE до GHEPT) и орудия - A-GPPC.
Все пушки в описаниях будут выглядеть в виде:
Пушка\орудие XYYY, где Х-модификация (Mark) от Alfa до Gamma. А YYY - абревиатура оружия, IRE, PAC, HEPT, PPC.
MD, ID, MDS имеют вид:
Пушка MD
Эмитер ID
Установка MDS. Синие названия - скорее рабочие названия.
Пример.
<t id="2623">Пушка BIRE</t> или <t id="2623">Пушка Beta IRE</t>
...
В соответствии с этим будет проводиться обзывание заводов по их производству:
Завод пушек\орудий\эмитеров\установок XYYY(YYY)
Пример.
<t id="2681">Завод пушек BHEPT</t> или <t id="2681">Завод пушек Beta HEPT</t>
Соответственно меняется описание, где это необходимо... Мезонные и прочие умные слова оставим. Кому тут не нравился пулемёт Гатлинга и плазмомёт? Их не будет.
Ретинг будем брать из ХТ. А то уже замучался всех убеждать, что мой лучше.
Названия товаров и станций, имхо менять не стоит.
Так космотравка=космотрава=космотабак, аргонское виски=космическое топливо=...
|
|
|
Donya_ 118 EGP
Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004 |
|
2 Tnax
Определились с названием HEPT-ов?
Имхо, плазменная пушка звучит, но в сокращении - *HEPC придется писать (а высокотемпературный метатель плазмы ваще )
Однако, , пока переводиться.
З.Ы. Обучение, думаю, стоит оставить как есть (но немного подкорректировать пункты меню и урезать болтовню)
______________________
Вилка Гамма - два удара, восемь дырок
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
Khaak-Year 200 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Скорее это излучатель
Donya_ : |
Имхо, плазменная пушка звучит, но в сокращении - *HEPC придется писать (а высокотемпературный метатель плазмы ваще )
|
Забудь!
В переводе: английское сокращение - это НАЗВАНИЕ орудия.
Ненужно английское сокращение наименования орудия подгонять под перевод!
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Donya_
См. выше.
Там всё расписано.
Описание старое.
<t id="2603">(General description for all High Energy Plasma Throwers)Использует для стрельбы пучок ядер с сорванными электронными оболочками, т.е. высокотемпературную плазму. При соприкосновении с энергетическим полем происходит вырывание электронов для заполнения образовавшихся "дыр". При соприкосновении с корпусом корабля происходит "электронное вырождение" материала, т.е. разрушение кристаллической структуры материала. При работе плазмоменной пушки тепловыделение и вторичная радиация представляют заметную опасность, поэтому между созданием прототипа и появлением первых коммерческих моделей лежат годы работы инженеров и ученых. Проблемы безопасности были решены установкой системы поглотителей и рассеивателей, что позволило свести к минимуму опасность во время стрельбы.</t>
Т.е фактически сменилось название плазмомёт на плазменная пушка.
В игре, в менюшках будет "пушка хHEPT".
... правда до сих пор не понимаю, чем мешал уже существующий вариант... и русское название было и английское...
Цитата: |
Обучение, думаю, стоит оставить как есть
|
Я не думаю, что там нужно особо переводить. Нужно лишь просмотреть на предмет ляпов.
mouse_male
Давайте на будущее писать такие вещи мне в личку...
Знание языка хорошо, только вот надо ещё знание предмета и осознание, чего нужно.
Это есть?
Для пробы, возьми новости. Выбирай любое не занятое агенство новостей, учитывай специфику расы (писал на первой странице) и вперёд. Для испытательного забега возьми с десяток новостей и обработай. Хочешь используй имеющийся образец из перевода, хочешь наново. Погляжу и скажу, будем дальше сотрудничать или нет...
Так устроит?
И лучше перечти эту ветку всю, чтобы быть в курсе.
До понедельника спокойно делайте, дома инета нет.
to Vitalii
Часть материала уже получил, на выходных обработаю, и мыльну. Ок?
|
|
|
Vitalii 955 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 249 Сообщения: 7214 Откуда: Тула Зарегистрирован: 13.08.2002 |
|
нивапрос
_________________ Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь. |
|
|
Goliaph 315 EGP
Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 77 Сообщения: 2805 Откуда: Москва Зарегистрирован: 23.05.2004 |
|
Argon BuSTER - Охотником оставьте...
и кстати боронский ЛУЧ- больше похоже на правду (Ray вроде-ж лучик )
кстати впервые увидев Paranid Nemesis , у меня появились ассоциации с Немезисом из блин, забыл.. там ещё зомбей было дофига и вирус Т вспомнил! Resident Evil!
|
|
|
Mate 135 EGP
Рейтинг канала: 1(1) Репутация: 6 Сообщения: 422 Откуда: Riga Зарегистрирован: 04.05.2004 |
|
Ray - Скат. Впрочем, все это наверное знают.
|
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 5(131) Репутация: 391 Сообщения: 12158 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Несколко скринов примерного цветового оформления перевода
Выложил для просмотра и приёма критики.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Travmatolog 290 EGP
Репутация: 66 Сообщения: 487 Откуда: оттуда Зарегистрирован: 11.04.2004 |
|
Мне так тоже больше нравится.
|
|
|
|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|