|
|
|
Космические Миры: «Wing Commander - 23 года в строю!» |
|
|
Рыжий Тигра 54 EGP
Рейтинг канала: 1(9) Репутация: 3 Сообщения: 31 Откуда: Украина, exSU Зарегистрирован: 22.11.2013 |
|
Ё-пс, я пропустил рассказать об 11-й бете: wc4dvd-rus-beta11.7z
Код: |
--------------------------------
wc4dvd-dvdupgrade.exe
dxmci.dll -- build Jan 16 2015 22:03:22
--------------------------------
OS version: 5.0.2195 Service Pack 4
compatibility: none
--------------------------------
log started: 2015-01-16 23:36:48
--------------------------------
23:36:48.828 (+ 2) 0000055c Reading configuration from dxmci.ini:
--------
tier = 1
bAltList = 1
szAltList = altfiles.lst
bAltPath = 1
szPath = E:\wc4xcd\mkv\
bAltExt = 1
szAltExt = .xcd
bNosubstMissing = 1
subs_locale = 1049 |
Новое по сравнению с предыдущей:- версия ОС, "режим совместимости" и конфигурация dxmci.dll фиксируются в лог;
- там же фиксируются вызовы функции MessageBox() из dxmci.dll и .exe'шника игры;
- вывод доп-субтитров синхронизируется не об чтение звукозаписей из .tre-файлов, а об их вывод через directsound;
- исходники программ почищены от давно не поддерживающихся #define'ов;
- в имена файлов архивов исходных текстов программ, русификации и субтитров к кинороликам добавлены дата-время сборки этих архивов.
- как обычно, в комплекте - самые свежие финальные титры.
Но она уже устарела и готова более свежая - wc4dvd-rus-beta12.7z:
Отличия от предыдущей:- при выводе на экран с размерами кратными исходным 640*480 (т.е. при 1280*960, 1920*1440 и т.д.; на широких дисплеях кратность считается отдельно для игры, для обзорных сцен и для финальных титров) сглаживание отключается (спасибо nop'у за программную реализацию);
- работает включение-выключение субтитров в кинороликах через настройки в игре (на авианосце: терминал - настройки), в начале игры субтитры по умолчанию включены;
- соответственно, из конфигуратора (dxmcicfg.exe) выбор субтитров убран;
- исправлена тупая ошибка при расчёте пропорций экрана для мониторов более "квадратных" чем 640*480;
- кое-как затушёвана сделанная Origin'скими разработчиками грабля с единичными миганиями посторонней картинки (типа "двадцать пятый кадр") в полёте при перегрузке процессора;
- исправлена моя ошибка с кривым выводом орельчиков на внутрироликовых меню (эффект от неё - съехавший далеко в сторону ореольчик - был заметен только на широких экранах, а на 4:3 незаметен вовсе);
- как обычно, самые свежие финальные титры.
Да, и самое главное: наконец реализовал давнюю мечту - субтитровые переводы кинороликов не хранить в самих роликах, а подставлять перевод в поток субтитров непосредственно при воспроизведении ролика. Сооответственно, тексты субтитров переехали в файлы перевода (xlat???.fnt).
Само собой, эта идея потребовала пересборки видеороликов - как минимум добавления в них специальной "индексной" субтитровой дорожки, а такие ролики станут взаимно несовместимы с моей "официальной" раздачей. Поэтому комплект "индексированных" роликов выкладываю отдельно, торрентом - его магнитная ссылка:
magnet:?xt=urn:btih:F67FDD2ED8F9A9ADCF697ADD9537584C370EDC92&dn=wc4-indexed&tr=http%3a%2f%2fretracker.local
Достоинство метода - для изменения перевода больше не надо пересобирать ролики (а потом перераздавать сотни мегабайт из-за изменения жалких десятков или сотен байт субтитров), достаточно пересобрать файл перевода и перераздать жалкую сотню килобайт.
Ещё придумал и немножко опробовал фишку для входного языка компилятора переводов - задавать ключевые слова-операнды команд в специальных переменных типа "ключевое слово". На первый взгляд вроде бы удобно.
И, конечно, инструкция по сборке экземпляра игры поменялась - не сильно, но:- в каталог с уже установленным экземпляром игры скачать комплект индексированных роликов
- скачать в один каталог мою раздачу без .mkv-файлов, минимальный комплект игры и индексированные ролики
- скачать образы оригинальных DVD, смонтировать/заболванить, проинсталировать и поверх установленного скачать индексированные ролики
- скачать и установить версию игры от GOG и поверх неё индексированные ролики;
- поверх получившегося развернуть последнюю на данный момент бету;
- воспользоваться своими savegame'ами (если есть), после загрузки savegame'а включить киносубтитры (терминал - настройки)
- развернуть savegame'ы из каталога save/ раздачи, после загрузки savegame'а включить киносубтитры
- начать игру сначала (киносубтитры включаются автоматом);
- при необходимости подправить настройки dxmci'я (путь к обсубтитренным кинороликам, язык перевода и т.д.) запуском dxmcicfg'а;
- в процессе игры пробовать разные .exe'шники и .dll'ки из каталога misc/ в архиве беты (для пущего удобства они снабжены описаниями в файле misc/files.bbs), разные комбинации graphic enhancement'ов, видеорендереров и прочих настроек (их описания см. в комментах в файле dxmci.ini).
Ну, и это... бета-тестеры, опять wэлкам! :-
не надо ссылок на пиратские раздачи двд
кому надо, тот найдет сам
Киш.
_________________ "WC4 - мой перевод: [url=http://goo.gl/48CTE]рутрекер[/url]; [url=http://goo.gl/iN9Sn]oldgames[/url]; [url=http://goo.gl/H2vKj]Самиздат[/url]
Последний раз редактировалось: Kish (20:08 20-02-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Рыжий Тигра 54 EGP
Рейтинг канала: 1(9) Репутация: 3 Сообщения: 31 Откуда: Украина, exSU Зарегистрирован: 22.11.2013 |
|
И опять бета, почти внеочередная: wc4dvd-rus-beta13.7z
Отличий от предыдущей, двенадцатой, - мало:- немного доработан способ подсадки подстановщика субтитров, вроде бы так надёжнее;
- слегка переделан (чтобы поправить слетевшую совместимость) интерфейс между mcitest.exe и dxmci.dll;
- для совместимости с будущим полноценным (например, способным работать не только под игрой, но и под любым кинопроигрывателем) directshow-фильтром - подстановщиком субтитров изменён формат впаянных в киноролики индексных субтитровых дорожек;
- соответственно, раздача кинороликов тоже заменена на новую;
- .torrent-файл раздачи роликов включён в архив с бетой;
- как обычно - самые свежие финальные титры.
Кроме того, Б0р0Да выложил копию кинороликов на яндекс-диске.
Инструкция по установке осталась как была.
_________________ "WC4 - мой перевод: [url=http://goo.gl/48CTE]рутрекер[/url]; [url=http://goo.gl/iN9Sn]oldgames[/url]; [url=http://goo.gl/H2vKj]Самиздат[/url]
Последний раз редактировалось: Рыжий Тигра (12:33 28-02-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Рыжий Тигра 54 EGP
Рейтинг канала: 1(9) Репутация: 3 Сообщения: 31 Откуда: Украина, exSU Зарегистрирован: 22.11.2013 |
|
Выкладываю демку directshow-фильтра для вывода субтитров в wing commander'ных кинороликах под обычными кинопроигрывателями. Всё, что нужно, - это распаковать прилагаемый архив wc4dvd-dshow-demo.7z поверх правильно настроенной последней беты, запустить dxmcicfg.exe и выставить галочку:
И вуаля - можно открывать ролики любым плеером и любоваться; можно включать-выключать галочку и смотреть что получится; можно менять язык субтитров подгрузкой другого xlat*.iff'а...
Галочка - с тремя состояниями. Смысл их прост:- галочка есть - фильтр включен / включить;
- галочки нет - фильтр отключен / отключить;
- галочка серая - включен какой-то другой фильтр / не трогать.
Полноценную бету выложу попозже - есть ещё кое-какие затыки по программной части: хочу сделать перевод самого dxmcicfg'а, а если не поленюсь - то заодно и избавлюсь от микро$офтовского sample grabber'а, тогда софтинка станет полностью open-source'ной и GNU'той.
_________________ "WC4 - мой перевод: [url=http://goo.gl/48CTE]рутрекер[/url]; [url=http://goo.gl/iN9Sn]oldgames[/url]; [url=http://goo.gl/H2vKj]Самиздат[/url] |
|
|
3MAR33 50 EGP Репутация: 0 Сообщения: 5
Зарегистрирован: 03.06.2015 |
|
Здравствуйте.
У меня есть вопросы по самому первому WC.
К Korsar13 и Рыжий Тиграо русификаторах WC1: в сети можно найти русские версии на паре сайтов... Где чья русификация? Или где Ваши русификации к WC1?
И если взять WC1 из WCsada, то какие файлы с русифицированных версий скопировать в директорию для его русификации.
Заранее спасибо.
Последний раз редактировалось: 3MAR33 (06:53 03-06-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Korsar13 66 EGP
Рейтинг канала: 2(22) Репутация: 3 Сообщения: 186
Зарегистрирован: 08.05.2007 |
|
3MAR33 : |
Здравствуйте.
У меня есть вопросы по самому первому WC.
К Korsar13 и Рыжий Тиграо русификаторах WC1: в сети можно найти русские версии на паре сайтов... Где чья русификация? Или где Ваши русификации к WC1?
И если взять WC1 из WCsada, то какие файлы с русифицированных версий скопировать в директорию для его русификации.
Заранее спасибо.
|
Наверное, Kilrathi Saga (порт разработчика под Win95), а не мод фриспейса WC Saga?
Я переводил первые три винга, но перевод третьего не был завершен и распространения не получил. А перевод первого ушел налево до того как была решена проблема со "шрифтом мелом" -- для доски с личным счетом пилотов.
Сам перевод звезд с неба не хватал -- когда я начинал переводить, английские слова искал по словарю (в школе был немецкий), вместо нормальных причесанных фраз получился подстрочник.
Зато был свой редактор шрифтов и ТТХ корабликов плюс декомпилятор/компилятор скриптов брифингов/дебрифингов и миссий
Чтобы работало -- обязательно fonts.fnt (иначе ничего не отобразится) и missions или campaign, не помню уже подробностей.
переговоры пилотов - communic.dat
свой архив у меня накрылся вместе с посыпавшимся винтом, сейчас у меня только почти полный архив исходников, сохранившийся у друга.
|
|
|
3MAR33 50 EGP Репутация: 0 Сообщения: 5
Зарегистрирован: 03.06.2015 |
|
Korsar13 : |
Наверное, Kilrathi Saga (порт разработчика под Win95)...
|
Да именно она. Первый Винг, он один в двух - 90 года и переиздание 96 года, которое я и имел ввиду.
Korsar13 : |
...
Чтобы работало -- обязательно fonts.fnt (иначе ничего не отобразится) и missions или campaign, не помню уже подробностей.
переговоры пилотов - communic.dat...
|
После копирования fonts.fnt из доступной в сети русской версии в переиздание 96 года - темный экран... Так что до опробования файлов missions или campaign не дошло.
Да и размер DOS 90 года fonts.fnt 8636 байт, 96 года fonts.fnt 40 Кб.
Так что не всё решаемо простым копированием.
_________________ Трижды затерявшийся в космосе...
Последний раз редактировалось: 3MAR33 (06:27 04-06-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Korsar13 66 EGP
Рейтинг канала: 2(22) Репутация: 3 Сообщения: 186
Зарегистрирован: 08.05.2007 |
|
значит, в 96 году отказались от LZW-сжатия блоков.
Или тупо стало больше вариантов шрифтов, чем было.
Теоретически, где-то у меня должна быть KS.
Можно глянуть, что там изменилось по сравнению с досовской версией в шрифтах.
Только вот -- оно кому-то надо? Ради жутковатого подстрочника?
Последний раз редактировалось: Korsar13 (08:02 04-06-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
3MAR33 50 EGP Репутация: 0 Сообщения: 5
Зарегистрирован: 03.06.2015 |
|
Korsar13 : |
...
Только вот -- оно кому-то надо? Ради жутковатого подстрочника?
|
Теоретически если... то мало кому. Разве олдфанам. И то может быть.
Практически - мне самому.
А если возьмусь за олитературевание подстрочника?
(Англицкий учил в школе, в ВУЗе. А по работе нужна больше химическая терминология.)
_________________ Трижды затерявшийся в космосе... |
|
|
Garold 165 EGP
Рейтинг канала: 1(7) Репутация: 9 Сообщения: 515 Откуда: Kusari Зарегистрирован: 01.08.2012 |
|
[quote="3MAR33"]
Korsar13 : |
...
А если возьмусь за олитературевание подстрочника?
(Англицкий учил в школе, в ВУЗе. А по работе нужна больше химическая терминология.)
|
Подключусь к переводу, по мере сил и времени. Только желательно использовать сервис notabenoid (я понимаю, что СВН-ы удобнее, но мне они затруднительно, так что если устроит через нотабеноид..., а вдруг еще кто из тамошних обитателей подключится, быстрее процесс=же пойдет, а практика перевода многим нужна). Познания только школьные, и 1 курс институтские. Нужна практика письменного перевода.
_________________ Вопрос: если ты в глубочайшей "жопе"(по жизни), но с фонариком, можно-ли назвать такой путь светлым? |
|
|
Hardbard 290 EGP
Репутация: 50 Сообщения: 466 Откуда: Минск, Беларусь Зарегистрирован: 24.08.2006 |
|
Комрады, я не совсем понял - у кого-то есть полный перевод (включая брифинги и разговоры с пилотами) WC1 и WC2? Это был бы восторг!
|
|
|
Hardbard 290 EGP
Репутация: 50 Сообщения: 466 Откуда: Минск, Беларусь Зарегистрирован: 24.08.2006 |
|
3MAR33 : |
Korsar13 : |
...
Только вот -- оно кому-то надо? Ради жутковатого подстрочника?
|
Теоретически если... то мало кому. Разве олдфанам. И то может быть.
Практически - мне самому.
А если возьмусь за олитературевание подстрочника?
(Англицкий учил в школе, в ВУЗе. А по работе нужна больше химическая терминология.)
|
Как успехи? А то я тут самостоятельно потихоньку (по мере прохождения миссий) перевожу
|
|
|
Korsar13 66 EGP
Рейтинг канала: 2(22) Репутация: 3 Сообщения: 186
Зарегистрирован: 08.05.2007 |
|
Hardbard : |
у кого-то есть полный перевод (включая брифинги и разговоры с пилотами) WC1 и WC2?
|
у меня был
архив с софтом, который юзался при переводе, сохранился у друга. а вот с результатом перевода все гораздо хуже...
|
|
|
Hardbard 290 EGP
Репутация: 50 Сообщения: 466 Откуда: Минск, Беларусь Зарегистрирован: 24.08.2006 |
|
Korsar13 : |
у меня был
архив с софтом, который юзался при переводе, сохранился у друга. а вот с результатом перевода все гораздо хуже...
|
Может хотя бы в качестве текста есть? Не обязательно импортированный в игру? WC1 переведенный я на просторах Интернета отыскал. Не исключено, что твой перевод
добавлено спустя 29 минут:
Вот здесь что-то есть, но еще не пробовал пока:
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=5807
Последний раз редактировалось: Hardbard (22:30 16-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Korsar13 66 EGP
Рейтинг канала: 2(22) Репутация: 3 Сообщения: 186
Зарегистрирован: 08.05.2007 |
|
ха, был бы текст -- прогнать импорт было бы недолго.
это было столько компов назад (включая умирание диска - когда бэды пошли потопом и система перестала воспринимать диск даже на соседнем компе)...
|
|
|
Chinger 471 EGP
Репутация: 79 Сообщения: 983 Откуда: 56°08'36.8"N 37°45'06.6"E Зарегистрирован: 14.11.2006 |
|
Hardbard : |
Комрады, я не совсем понял - у кого-то есть полный перевод (включая брифинги и разговоры с пилотами) WC1 и WC2? Это был бы восторг!
|
У меня
_________________ Живи, и дай жить другим!
Хорошо летает тот, кто хорошо садится. |
|
|
Рыжий Тигра 54 EGP
Рейтинг канала: 1(9) Репутация: 3 Сообщения: 31 Откуда: Украина, exSU Зарегистрирован: 22.11.2013 |
|
Korsar13 : |
до того как была решена проблема со "шрифтом мелом" -- для доски с личным счетом пилотов
|
Я тоже пытался (лет почти 20 назад) сочинить русские буквы, но потом плюнул и сделал транскрипцией: Ц - TS, Ч - CH, Щ - SCH, Ю - YU...
_________________ "WC4 - мой перевод: [url=http://goo.gl/48CTE]рутрекер[/url]; [url=http://goo.gl/iN9Sn]oldgames[/url]; [url=http://goo.gl/H2vKj]Самиздат[/url] |
|
|
Garold 165 EGP
Рейтинг канала: 1(7) Репутация: 9 Сообщения: 515 Откуда: Kusari Зарегистрирован: 01.08.2012 |
|
Заинтересовался 3й частью(Wing Commander III. Heart of the Tiger. Точнее, ее ГГ-приглянулся он мне. Понадобилась хоть какая-то его биография. Начал рыть паутину. Того, что искал -в рунете не нашел. Зато (неожиданно) наткнулся на вот такой видос: https://m.youtube.com/watch?v=uhPlK6yOT3g . Это как следует из названия, походу монтаж всех видео-вставок из игры(Full Gameplay).
Титры на аглицком, но язык там не трудный, и вроде не американо более не менее понятен, но скорость смены титров...
Возможно-ли вытащить весь текст из видоса,без мегатрудозатрат, например, к-н умным софтом? Если да, то подскажите, пжлст, каким.
_________________ Вопрос: если ты в глубочайшей "жопе"(по жизни), но с фонариком, можно-ли назвать такой путь светлым? |
|
|
|
|
|
Космические Миры: «Wing Commander - 23 года в строю!» |
|