Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Elite Games перевод X Rebirth (Архив) | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 9
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След. | Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)»
Мамонт
 1818 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 12(1860)
Репутация: 468
Сообщения: 9083
Откуда: Кайнозойская эра
Зарегистрирован: 29.09.2003
Перевод X Rebirth © Elite Games
версия перевода 6.1 для X Rebirth 3.51 (20.03.2015)
http://www.elite-games.ru

Осуществлён: пилотами сайта Elite Games.
Распространяется: свободно.
Авторские права: При указании ссылки на перевод или при перекомпиляции архива обязательна ссылка на сайт первоисточник.
Претензии: данный архив вы скачиваете и используете на собственный страх и риск.

Команда переводчиков (в алфавитном порядке):

by.@ztek - перевод, литературная обработка перевода, редакторская правка, финальная корректировка, разработка автоинсталлятора
Cooler - перевод
Groundwalker - перевод
Jahell - перевод
Kuca - перевод
Myaurici - перевод
Shmidt - перевод
SteaM - перевод
Stre1nikoV - перевод
Vadim - перевод
za4ot - перевод
Арманкессилон - перевод, общая координация
Румянцев - общая координация

Благодарности
Всем пилотам, принимавшим участие в подготовке и тестировании перевода, всем кто давал советы, участвовал в обсуждениях, помогал сделать этот перевод таким, каким он стал. Если кто-то считает, что его незаслуженно забыли – просим прощения, не стесняйтесь напомнить о себе. Отдельное спасибо администрации сайта Elite Games и модераторам канала X Rebirth.

Просьба, всем, кто скачал перевод, искать различные ошибки в нём и оставлять в этой теме баг-репорты по ним. В следующей форме:
1. Версия перевода(полная или частичная).
2. Место где встречается(текст миссий, команды и т.д.)
3. Сам текст с ошибкой.
4. Желательно, скриншот.

ВНИМАНИЕ! В данной теме сообщайте об ошибках в переводе, предложениях по усовершенствованию и т.д. За флуд будем карать! Так же все вопросы типа: "не качается перевод" - задавайте в Канал Сайта, все ссылки рабочие.
 Альтернативные ссылки на перевод   (кликните здесь для просмотра)


x_rebirth_-_eg_rus_v.6.1.rar
 Описание:
Elite Games перевод X Rebirth v.6.1
 Имя файла:  x_rebirth_-_eg_rus_v.6.1.rar
 Размер файла:  2.22 MB
 Скачано:  697 раз(а)

_________________
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.

Последний раз редактировалось: Мамонт (23:38 29-01-2016), всего редактировалось 14 раз(а)
Последний раз редактировалось: NovaPurga (18:03 26-11-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:59 05-05-2014   
jekasikpups
 110 EGP


Рейтинг канала: 6(453)
Репутация: 2
Сообщения: 527

Зарегистрирован: 12.03.2012
Очень каряво как-то название Ксенона К, ВЕТВЬ9/Эсминец
    Добавлено: 13:54 07-05-2014   
Мамонт
 1818 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 12(1860)
Репутация: 468
Сообщения: 9083
Откуда: Кайнозойская эра
Зарегистрирован: 29.09.2003
Если есть возможность сделать скриншот, выложи пожалуйста, спасибо. Подмигиваю
_________________
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.
    Добавлено: 14:13 07-05-2014   
Giimer
 80 EGP


Рейтинг канала: 6(276)
Репутация: 12
Сообщения: 822

Зарегистрирован: 05.11.2008
У меня так
http://i.imgur.com/nYrNTEf.jpg
http://i.imgur.com/mjXKd1f.jpg

Последний раз редактировалось: Giimer (14:28 07-05-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 14:28 07-05-2014   
Blazard
 60 EGP


Рейтинг канала: 4(70)
Репутация: 3
Сообщения: 87
Откуда: Россия
Зарегистрирован: 22.05.2013
Собственно проблема сразу после установки перевода - игра не русифицировалась. Специально чтобы проверить качество выставил в стиме язык игры - английский, поставил перевод в папку с игрой (dat-файл с переводом, анинсталер и проч. появились в папке), захожу в игру, но она как была так и осталась на английском. ЧЯДНТ?
_________________
В опасности смертельной,
В сомненье безраздельном,
Мы бегаем кругами
И дергаем руками...
    Добавлено: 20:38 07-05-2014   
Арманкессилон
 1729 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
Репутация: 344
Сообщения: 13104
Откуда: Ставрополь
Зарегистрирован: 16.08.2007
Blazard :
ЧЯДНТ?

Не надо выставлять английский. Наш русификатор замещает русскую локализацию.

добавлено спустя 20 минут:
Также, обращаю внимание, что игра в Steam по-умолчанию находится по адресу C:\Games\Valve\Steam\steamapps\common\X Rebirth

И еще одно замечание - для того, чтобы сейвы не похерились после будущего обновления до другой версии, русификация устанавливается не через extensions, а через создание каталога. Номер cat/dat 08. Если у вас стоят какие то моды, использующие каталоги по-старинке, то учитывайте это.
_________________
Все астероиды не пересчитать!

Последний раз редактировалось: Арманкессилон (08:23 08-05-2014), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 08:23 08-05-2014   
Мамонт
 1818 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 12(1860)
Репутация: 468
Сообщения: 9083
Откуда: Кайнозойская эра
Зарегистрирован: 29.09.2003
Sovsemneon :
Полгода ждать, что бы получить в итоге Сельскохозяйственного инженера и Энергобатарейки... Грустно. Расстроен
Поподробнее пожалуйста, а лучше скрин.
_________________
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.
    Добавлено: 09:03 08-05-2014   
Арманкессилон
 1729 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
Репутация: 344
Сообщения: 13104
Откуда: Ставрополь
Зарегистрирован: 16.08.2007
Сельскохозяйственный инженер на одном из скринов есть. Про энергобатарейки, думаю, сам найду.
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Добавлено: 09:07 08-05-2014   
Sovsemneon
 210 EGP


Рейтинг канала: 6(354)
Репутация: 12
Сообщения: 1108
Откуда: 70-й градус СШ
Зарегистрирован: 24.11.2013
Арманкессилон :
Вопросы по существу всегда принимаются.


Спасибо.
Теперь по существу. Оговорюсь сразу - навскидку, что запомнилось, ибо на работе, и компа с игрой под рукой нет, соответственно, и нотариально завереных скриншотов тоже.

1. Создается стойкое впечатление, что в экране торговли перепутаны местами кнопки "к покупкам"/"к продажам" - вторая слева внизу. Как-то цепляется взгляд постоянно, очень неявно обозначено действие, приходится постоянно переводить взгляд на заголовок окна, что бы уточнить включенный режим - продажа или покупка.
2. Не поравился "привет" в менюшке корабля, гламурненько, но может все же обозначить как "связь"?
3 Следование дословному переводу тоже не добавляет здравого смысла, все ж должна быть хоть минимальная адаптация к особенностям ... не филолог, выразиться правильно не могу, терминов не знаю, просто пример - всеж, наверно "слитки" будет привычней и литературней, чем "кубы". Опять же, преемственность с прошлыми играми Х.

добавлено спустя 4 минуты:
Вечером представлю соответственно требованиям.

добавлено спустя 17 минут:
CAT/DAT еще не распаковывал, не смотрел сами файлы. Вечером постараюсь вычитать, если, конечно, интересует мнение народа. Гы-гы

Последний раз редактировалось: Sovsemneon (10:14 08-05-2014), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 10:14 08-05-2014   
Sovsemneon
 210 EGP


Рейтинг канала: 6(354)
Репутация: 12
Сообщения: 1108
Откуда: 70-й градус СШ
Зарегистрирован: 24.11.2013
SteaM :
Мнение народа всегда интересует, можно было бы говорить об этом и без сарказма Подмигиваю , потому что перевод делался народом и ДЛЯ народа.


Еще раз, сорри. Денек не задался.
Метод читки файла 007 оказался ошибочным, признаю. В отрыве от контекста и антуража игры все выглядит в целом шоколадно. Однако, несколько замечаний все же появилось:

1. <page id="20102" title="Stations" descr="Text for Stations" voice="yes"> - масса неубранных комментов переводчиков.
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
<page id="20102" title="Stations" descr="Text for Stations" voice="yes"> -
<t id="402">Объединённые в комплекс модули переработки кристаллов выпускают продукцию как технического, так и ювелирного назначения. Несмотря на огромный объём производства \(казалось бы, где взять столько покупателей?\), рынок кристаллов далёк от насыщения(про спрос как-то не понравилось. Cooler).</t>
<t id="901">Авт. Ограночный комплекс(попробуем так пока что. Cooler)</t>
<t id="1101">Сборочные линии БПЛА \(ПЗ\)(Тобишь под заказ, не знаю как лучше. Cooler)</t>
<t id="1201">Биосфера-пастбище(Без описательных компонентов, но не уверен, что правильно. Cooler)</t>
<t id="1301">Продовольственный комплекс(обычно комбинаты производят продукцию для "вышестоящей" цепочки, а тут наоборот, поэтому пока так. Cooler)</t>
<t id="1302">Продовольственный комплекс может состоять из различных предприятий, в зависимости от конкретных потребностей населения.(опущены "от x и до y", т.к. на тот момент они не были переведены. Cooler) В нём не занимаются разведением скота, выращиванием продуктов питания и т.д., вместо этого занимаясь конечными этапами и предоставляя потребителю готовый продукт.\nИз-за большого разнообразия товаров и изменчивых процедур, управленческими и производственными процедурами занимается исключительно живой персонал.</t>
<t id="1402">Это предприятие \(в шутку называемое "фермерскими угодьями" из-за отсутствия каких-либо свойств у производимой пищи, кроме питательных\)(импровизация во имя разнообразия. Cooler) специализируется на массовом производстве универсальных пищевых рационов и различных питательных веществ.\n В целом стабильное производство не нуждается в постоянном контроле, поэтому здесь автоматизированы практически все процессы.</t>
<t id="1502">Это предприятие специализируется на производстве основных компонентов космических кораблей: силовых установок(не конкретизируем пока что. Cooler) и Генераторов Подклетнова.(корректировка? Cooler) В целях повышения общей рентабельности производства \(а так же из-за синергии(не уверен, что оно здесь нужно. Cooler)\) по соседству обычно располагают важные производственные комплексы.</t>
<t id="1702">В зависимости от конкретных задач, персонал Технических лабораторий может заниматься как узкоспециализированными исследованиями, так и более общими. Являясь, по сути, двигателями прогресса, Лаборатории первыми представляют миру новые разработки и инновации. (Далее переделка второй части, небольшая. Cooler)Финансирование, помимо обычных инвестиций, Технические лаборатории получают за счёт лицензирования различных инноваций, таких как: новые производственные процессы, усовершенствованные системы сборки и ремонта, принципиально новые двигатели и т.д.</t>
<t id="1801">Мед. Лаборатория(Пусть будет лаба, описание скорректирую тож. Cooler)</t>
<t id="2201">Сборочный комплекс БПЛА("Комплекс" потому что, судя из описания, должна быть независимость от фабрик, производящих компоненты для дронов. Cooler)</t>
<t id="2301">Заводы корабельных узлов(###Эксперимент с множественным числом, проверить применимость ингейм. Cooler)</t>
<t id="2402">Гражданские верфи производят малотоннажные(ну они же мелкие. Cooler) корабли для широких масс. В силу экономических соображений, на верфях помимо производственных отделов имеются обширные центры исследований рынка сбыта, выставочные залы и т.п. (Можно выбрать только цвет? Что за бред. Cooler). Конечному покупателю предлагается огромное разнообразие опций, вариантов отделки салона и, конечно же, сверхвыгодные программы кредитования.</t>
<t id="2602">Несмотря на название, на Плантациях не занимаются производством приправ для еды. Вместо этого здесь выращивают разнообразные растения, от обычных цветов до узконаправленных \(например, применимых лишь для мужчин-сплитов\)(це моя придумка, feel free to edit if needed. Cooler) лекарственных растений, для каждого из которых создаются оптимальные условия роста и развития. Согласно классификации, данное производство относится к низкотехнологичному, по аналогии с Цехом металлоконструкций.\nСтанцию обслуживает команда опытных садовников.</t>
<t id="2701">Станция обогащения воды(Показалось наиболее уместным. Cooler)</t>
<t id="3501">База Налётчиков(Под "перевалочный пункт" не подпадает, попробуем так. Cooler)</t>
<t id="3602">В своей борьбе за выживание, Кантерианцы переоборудовали части разваливающихся административных и добывающих комплексов Землян под жилые помещения для остатков населения. Эти Жилые модули с трудом выполняют свою роль, так как тяжёлый труд по обслуживанию станций при жёсткой нехватке ресурсов усугубляется постоянными рейдами Налётчиков(Нафиг энтропию, и так понятно про износ. Cooler), в итоге заставляя жителей покидать особо повреждённые отсеки \(некоторые двери ведут прямо в открытый космос\). Иногда удаётся приспособить для починки найденный в системе космолом или обломки других станций, но без притока ресурсов извне, необходимых для восстановления хотя бы толики производственных мощностей. эти станции обречены.</t>
<t id="4402">Бартерный центр является штаб-квартирой ПМК в этом секторе, но не отличается собственными производственными мощностями или выдающимися размерами. Здесь торгуют всевозможными видами минералов, многие из которых чрезвычайно редки и не могут быть добыты в других секторах. Называемый в народе "домом для белых воротничков"(ближе аналогии не смог придумать. Cooler), Центр управляется бизнесменами и похож скорее на биржу, чем на торговую точку.</t>
<t id="4801">Солнечный Конгломерат(###Долго сомневался, т.к. всё слишком неоднозначно и мб надо будет править. Cooler)</t>
<t id="5102">Мега ферма занимается производством Планктона, Соевых бобов и Лекарственных трав \(как для медицинских, так и для других целей\). Своё название ферма получила за массив гигантских цилиндрических(проверить! Cooler) хранилищ \(а неофициальное - "Зелёное лёгкое" за захватывающие дух Зелёные дома и гидропонические сады\).\nКак и на других подобных станциях, персонал часто живёт здесь же со своими семьями, формируя целые сообщества.\nИдеальным расположением для Мега фермы является низкая солнечная орбита, но в случае нехватки света этот пробел заполняется системой искусственных солнц.</t>
<t id="5702">Химическая лаборатория \(или "Химический научно-исследовательский центр"\) изучает, разрабатывает и производит химические соединения для широкого круга потребителей, специализированные вещества для медицинских целей, псевдо-жидкости для использования в нанотехнологических цепочках.\nПродукция лабораторий востребована практически во всех сферах экономики, что делает их объектами усиленного внимания со стороны спецслужб(Це выдумано, не повторяться же. Cooler).</t>
<t id="6002">Этот Аванпост на самом деле является военным комплексом ПМК, что вызывает недовольство всех слоёв здешнего населения(Заменено с правительства и мещан, про пушки так же опустим. Cooler). Члены правительства пытаются лоббировать законопроект, запрещающий установку частных сооружений такого рода, ибо они могут стать первым шагом к посягательству на суверенитет.\nТем не менее, пока законы не обретут реальную силу, существование Аванпоста не будет идти в разрез с законами \(де-факто, благодаря мощному вооружению, Аванпост и потом останется выше Закона).</t>
<t id="6101">Цех тяжёлых машин(А хз как ещё. Цех тяжёлой машинерии мб? Cooler)</t>
<t id="6102">ЦТМ является одним из важнейших звеньев производства космических кораблей и станций, так как именно здесь выпускают ключевые компоненты бортовых систем и различные механические устройства, в том числе и для колец Ускорителей(Не будем конкретизировать, :P. Cooler).</t>
<t id="6201">Фармацевт. Лаборатория(Смысловой конфликт с медицинской лабораторией, попробую минимум корректировки сделать. Cooler)</t>
<t id="7001">Перегонный цех(А пусть пока так будет! Cooler)</t>
<t id="7401">Военная оружейная фабрика (Какой идиот придумал такое описалово..? Коррэктируем! Однако не ясно, что именно значит military. Государственный ВПК или тупо оружие? Посмотрим. Cooler)</t>


2. <page id="20106" title="Ship Variations" descr="Text for ship name variations" voice="yes">
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
<page id="20106" title="Ship Variations" descr="Text for ship name variations" voice="yes">
<t id="2001">\(Грузовоз\)(used for size M)</t>
<t id="3001">\(Грузовоз\)(used for size L)</t>
<t id="3401">\(Грузовоз &amp; Танкер\)(used for size L)</t>


Ребята, грузовоз - это, конечно круто, но если вам не нравится термин "Сухогруз", то есть не менее корректнвй - "Балкер". Честно, как моряку, грузовоз режет слух.
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
Ба́лкер (англ. bulker, агенс от bulk — навальный груз), или нава́лочник — специализированное судно для перевозки грузов насыпью (навалом), таких как зерно, уголь, руда, цемент и др. Балкер является разновидностью сухогруза.


3. <page id="20201" title="Wares" descr="Ware names and descriptions" voice="yes"> - Здесь личное мнение по поводу наименования некоторых товаров:
<t id="701">Энергобатареи</t>
<t id="2101">Нивидиумные кубы</t> - про это писал уже утром, с батарейками вроде разобрались, а насчет кубов - может лучше все же "слитки"?
<t id="3301">Космотабак</t> - по прошлым играм привычней "Космотравка"
<t id="4401">Бофу</t> - ну и классика жанра, такое написание убивает дух игры - БоФу - все же будет каноничней.

Последний раз редактировалось: Sovsemneon (20:07 08-05-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:39 08-05-2014   
radius
 167 EGP


Рейтинг канала: 6(448)
Репутация: 9
Сообщения: 1116 Предупреждений: 1

Зарегистрирован: 29.09.2013
Sovsemneon :
<t id="701">Энергобатареи</t>

Режет слух, лучше как в оригинале "Энергоэлементы"
Sovsemneon :
<t id="2101">Нивидиумные кубы</t>

Что за кубы? Может как в x3 "Нивидиевые пластины" или на худой конец "нивидиевые слитки"
Sovsemneon :
<t id="3301">Космотабак</t> - по прошлым играм привычней "Космотравка"

По прошлым играм привычнее "Космотабак", все же это космосим, а не растаманский шутер.
Sovsemneon :
<t id="4401">Бофу</t> - ну и классика жанра, такое написание убивает дух игры - БоФу - все будет каноничней.

Всю жизнь играли с "Бофу", а не с "БоФу" - дух игры не убивало.
    Добавлено: 19:08 08-05-2014   
Sovsemneon
 210 EGP


Рейтинг канала: 6(354)
Репутация: 12
Сообщения: 1108
Откуда: 70-й градус СШ
Зарегистрирован: 24.11.2013
Получилось, наконец, победить Радикал.

Экран торговли:


Как видно из заголовка окна, игрок в режиме продажи товара. И кнопка переключения режима тоже "Продать", хотя логичней бы было "Купить", или даже более очевидно "К покупкам".

То есть принцип такой - станция продает - я покупаю, и наоборот.

Последний раз редактировалось: Sovsemneon (10:19 10-05-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 10:12 10-05-2014   
Giimer
 80 EGP


Рейтинг канала: 6(276)
Репутация: 12
Сообщения: 822

Зарегистрирован: 05.11.2008
Поддерживаю-к покупкам/к продажам было бы лучше

    Добавлено: 10:59 10-05-2014   
jekasikpups
 110 EGP


Рейтинг канала: 6(453)
Репутация: 2
Сообщения: 527

Зарегистрирован: 12.03.2012
Всё же стоит изменить название Ксенона К, а то ВЕТВЬ9 как-то не найс.

Последний раз редактировалось: jekasikpups (11:02 10-05-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 11:01 10-05-2014   
Арманкессилон
 1729 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
Репутация: 344
Сообщения: 13104
Откуда: Ставрополь
Зарегистрирован: 16.08.2007
jekasikpups :
Всё же стоит изменить название Ксенона К, а то ВЕТВЬ9 как-то не найс.

Ну, ветвь 9 уже переименована в Эсминец класса 9. В оригинале там Destroyer Branch 9. Ждем пока накопятся замечания. Все учтем и выйдет новая сборка.
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Добавлено: 11:19 10-05-2014   
anDron
 554 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 16(2795)
Репутация: 54
Сообщения: 5724
Откуда: Новосибирск
Зарегистрирован: 27.11.2013
1.
Арманкессилон :
ветвь 9 уже переименована в Эсминец класса 9
Надо как-то иначе. Все-таки первоначальный смысл именно в ветвлении. Т.е. это что-то типа "девятое ответвление от первоначальных ксенонов-терраформеров".

2. На скрине пилота Sovsemneon слово "Турель" - с большой буквы. Неплохо бы раскапсить.
    Добавлено: 13:26 10-05-2014   
radius
 167 EGP


Рейтинг канала: 6(448)
Репутация: 9
Сообщения: 1116 Предупреждений: 1

Зарегистрирован: 29.09.2013
Предлагаю "Эсминец серии 9" (или "9-ой серии"). "Эсминец класса 9" тоже приемлемый вариант, но непонятно что за класс 9. "Эсминец 9-го поколения" звучит слишком претенциозно и пишется длинно.
    Добавлено: 16:35 10-05-2014   
Blazard
 60 EGP


Рейтинг канала: 4(70)
Репутация: 3
Сообщения: 87
Откуда: Россия
Зарегистрирован: 22.05.2013
Рискую нарваться на живительный удар банхамером, но почему бы не перевести "Версия 9"? Это же все-таки ксеноны: ИИ и программный инженеринг во все поля Хы...
_________________
В опасности смертельной,
В сомненье безраздельном,
Мы бегаем кругами
И дергаем руками...
    Добавлено: 17:50 10-05-2014   
Sovsemneon
 210 EGP


Рейтинг канала: 6(354)
Репутация: 12
Сообщения: 1108
Откуда: 70-й градус СШ
Зарегистрирован: 24.11.2013
radius :
Предлагаю "Эсминец серии 9" (или "9-ой серии"). "Эсминец класса 9" тоже приемлемый вариант, но непонятно что за класс 9. "Эсминец 9-го поколения" звучит слишком претенциозно и пишется длинно.


Ну, тогда уже "проект 9", как принято на флоте... Хы...
Но опять же, учитывая девятки в названиях и истребителей, то все же лучше "поколение", сугубо ИМХО, конечно.

Последний раз редактировалось: Sovsemneon (18:24 10-05-2014), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:20 10-05-2014   
GrayCat
 188 EGP


Рейтинг канала: 5(105)
Репутация: 23
Сообщения: 661
Откуда: Самара, Россия
Зарегистрирован: 31.12.2003
как вариант - "branch" подразумевает не "поколение", а именно буквально "подразделение" (или "армия/флот")
    Добавлено: 18:40 10-05-2014   
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)»
На страницу: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След. | Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: ...пока я склонял их к сожительству, громко вопили "By the Split!" а потом отправлялись в пешее эротическое путешествие по галактике(Joker_SE о пиратах в Х2)

  » Elite Games перевод X Rebirth (Архив) | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18