Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » ЕГ перевод Х3ТС | страница 41
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 41 из 48
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... 40, 41, 42 ... 46, 47, 48  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X3: Terran Conflict: «ЕГ перевод Х3ТС»
Gannibal
 1463 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 16(2934)
Репутация: 273
Сообщения: 9668
Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай
Зарегистрирован: 14.10.2006
Господа тестеры и переводчики, по активнее пожалуйста! Сроки сдачи горят... Улыбка
_________________
В России дураков много, а умных ещё больше...
    Добавлено: 20:15 30-10-2009   
Альександр Фьёдоровитч
 1704 EGP


Рейтинг канала: 7(682)
Репутация: 363
Сообщения: 5116
Откуда: планета The мля!
Зарегистрирован: 22.07.2005
Выбираем свою станцию -> Консоль -> Приказы
Смотрим описание "Докладывать о прибывающих кораблях":
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

Написанно "приписанных", хотя на самом деле выдает список прибывающих кораблей. Сбивает с толку.

Ок, открытваем отчет:
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

Опять же, форма сообщения сбивает с толку. Выяснилось, что "в 1 прыжках до вхождения в сектор Сундук Сокровищ" означает "на расстоянии 1 прыжка от данного сектора (того, где расположена станция игрока), находится в секторе Сундук Сокровищ"
_________________
Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери
    Добавлено: 17:06 31-10-2009   
Notuet
 320 EGP


Рейтинг канала: 6(430)
Репутация: 96
Сообщения: 1637
Откуда: Екатеринбрг
Зарегистрирован: 29.10.2007
bad_day :
Написанно "приписанных", хотя на самом деле выдает список прибывающих кораблей. Сбивает с толку.
поправил.
bad_day :
Опять же, форма сообщения сбивает с толку. Выяснилось, что "в 1 прыжках до вхождения в сектор Сундук Сокровищ" означает "на расстоянии 1 прыжка от данного сектора (того, где расположена станция игрока), находится в секторе Сундук Сокровищ"
также исправил. Подмигиваю
я так думаю, что всё. перевод для 2.5 закончен Улыбка

X3TCruseg_25.exe
 Описание:
Инсталлятор перевода, для версии 2.5
 Имя файла:  X3TCruseg_25.exe
 Размер файла:  580.51 KB
 Скачано:  507 раз(а)

_________________
El Psy Congroo.

Последний раз редактировалось: Notuet (14:26 01-11-2009), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 13:47 01-11-2009   
Gannibal
 1463 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 16(2934)
Репутация: 273
Сообщения: 9668
Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай
Зарегистрирован: 14.10.2006
Notuet :
я так думаю, что всё. перевод для 2.5 закончен

Еще недельку выдержки, что бы перевод стал как хорошее вино Улыбка . Остальные, усиленно тестируем, ищем ошибки...
_________________
В России дураков много, а умных ещё больше...

Последний раз редактировалось: Gannibal (16:08 01-11-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 16:00 01-11-2009   
s1ned
 70 EGP


Рейтинг канала: 5(139)
Репутация: 6
Сообщения: 245

Зарегистрирован: 10.10.2009


и еще))


Последний раз редактировалось: s1ned (20:19 01-11-2009), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 18:50 01-11-2009   
HikeR
 145 EGP


Рейтинг канала: 5(179)
Репутация: 30
Сообщения: 886
Откуда: Великий Новгород
Зарегистрирован: 20.09.2005
Цитата:
id="350830" title="Terran (ATF) Ranks"
<t id="102">\(\033G+2\033X\) Доступ к Поясу Астеройдов</t>

астероидов
Цитата:
page id="350510" title="Teladi Variation 1"
<t id="21">Выпей ностропового масла! Скушай заячий помет - он ядреный, он проймет!</t>

это типа юмор, что ли? ни к месту совершенно.
Цитата:
page id="350411" title="Paranid Variation 2"
<t id="834">Эта работа не будет короткой.</t>
<t id="835">Во время Вашего путешествия Вы встретите силы противника.</t>

эээ... ммм... варианты ещё принимаются?
    Добавлено: 20:47 01-11-2009   
Альександр Фьёдоровитч
 1704 EGP


Рейтинг канала: 7(682)
Репутация: 363
Сообщения: 5116
Откуда: планета The мля!
Зарегистрирован: 22.07.2005
HikeR :
к Поясу Астеройдов

HikeR :
астероидов

Кстати да, сам недавно выяснил, что слова "Астеройд" не существует.
В игре, насколько я помню, встречается во всех местах
_________________
Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери

Последний раз редактировалось: Альександр Фьёдоровитч (18:23 19-11-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 20:51 01-11-2009   
Notuet
 320 EGP


Рейтинг канала: 6(430)
Репутация: 96
Сообщения: 1637
Откуда: Екатеринбрг
Зарегистрирован: 29.10.2007
HikeR :
астероидов
исправлено.
HikeR :
это типа юмор, что ли? ни к месту совершенно.
оригинал:<t id="21">Drink Nostrop!</t>. исправил под оригинал.
HikeR :
эээ... ммм... варианты ещё принимаются?
а в чём проблема? Подозрение. всё соответствует оригиналу: <t id="834">This job is far from short in duration.</t>
<t id="835">There will be hostile forces present during your journey.</t>
_________________
El Psy Congroo.
    Добавлено: 21:13 01-11-2009   
s1ned
 70 EGP


Рейтинг канала: 5(139)
Репутация: 6
Сообщения: 245

Зарегистрирован: 10.10.2009
<t id="2424">Очки, изобретенные аргонцами во время Боронской Кампании, дали преимущество их пилотам-истребителям, которые с помощью этого приспособления могли заметить корабли с больших дистанций. С тех пор этот инструмент стал предметом купли-продажи и получил широкое распространение среди всех рас, изменяющих дизайн прибора в соответствии со своими требованиями.</t>
Я думал что правильно - Компании
    Добавлено: 21:40 01-11-2009   
Альександр Фьёдоровитч
 1704 EGP


Рейтинг канала: 7(682)
Репутация: 363
Сообщения: 5116
Откуда: планета The мля!
Зарегистрирован: 22.07.2005
s1ned :
Я думал что правильно - Компании

Компания - организация (company)
Кампания - мероприятие (campaign)

В даном случае явно "Кампания"
_________________
Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери
    Добавлено: 21:45 01-11-2009   
s1ned
 70 EGP


Рейтинг канала: 5(139)
Репутация: 6
Сообщения: 245

Зарегистрирован: 10.10.2009
Ракета "Балуга"
В переводе от НД было - Белуга, так задуманно?
    Добавлено: 21:47 01-11-2009   
AGAMEMNON
 305 EGP


Рейтинг канала: 8(991)
Репутация: 61
Сообщения: 2049
Откуда: Тамбов, Россия
Зарегистрирован: 19.04.2001
Компания - группа людей, объединённых какими-либо интересами, употребляется в контексте компания друзей.
Кампания - осуществление определённых действий для достижения некоей цели, употребляется в контексте военная, избирательная и проч. Улыбка

_________________
...А тот который во мне сидит считает, что он истребитель...
    Добавлено: 21:48 01-11-2009   
s1ned
 70 EGP


Рейтинг канала: 5(139)
Репутация: 6
Сообщения: 245

Зарегистрирован: 10.10.2009
Цитата:
За прошедшие язуры конструкция Охотника была модифицирована

Я думал что в X3TC временные отрезки сменили названия
Цитата:
Аргонский Открыватель \(\033CDiscoverer\033X\) достаточно молод относительно других кораблей Аргонского Флота

данная фраза коробит мой мозг
Цитата:
Аргонский Открыватель \(\033CDiscoverer\033X\) достаточно молод относительно других кораблей Аргонского Флота. Этот легкий универсальный истребитель обладает высокой маневренностью и вооружен двумя лазерными установками.(||) Этот корабль является также одним из основных тренировочных истребителей аргонских пилотов. Пилоты, показавшие лучшие результаты, получают право управлять более сложными Охотником и Новой. Сегодня эти корабли используют для разведки, и вполне естественно обнаружить небольшое звено Первооткрывателей, сопровождающее авианосец разведки

Нестыковка
Цитата:
Управление Торговой станцией, находящейся под юрисдикцией Аргонской Федерации, осуществляет выборный сенатор

Звучит страновато

Последний раз редактировалось: s1ned (21:56 01-11-2009), всего редактировалось 4 раз(а)
    Добавлено: 21:50 01-11-2009   
NovaPurga
 3396 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 20(3890)
Репутация: 674
Сообщения: 14136
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 21.04.2006
s1ned :
данная фраза коробит мой мозг
Вы когда такое пишите, то пишите как по вашему будет не коробить, я пока не вижу проблемы, все понятно, конечно можно прописать " по отношению к другим кораблям...", " по сравнению с другими кораблями...", но и так все понятно.
AGAMEMNON :
Компания - группа людей, объединённых какими-либо интересами, употребляется в контексте компания друзей.
Кампания - осуществление определённых действий для достижения некоей цели, употребляется в контексте военная, избирательная и проч
Давайте только софистикой не будем заниматься, все по моему понятно написано.

добавлено спустя 2 минуты:
s1ned :
Звучит страновато
Что здесь странного, вы знаете устройство власти Аргонской федерации?, может хватит.
Можно конечно и просто Сенатор, но чем вам мешает выборный, думаю ничем.
_________________
бойся желаний своих, они могут исполниться

Последний раз редактировалось: NovaPurga (22:02 01-11-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 22:02 01-11-2009   
s1ned
 70 EGP


Рейтинг канала: 5(139)
Репутация: 6
Сообщения: 245

Зарегистрирован: 10.10.2009
NovaPurga :
" по отношению к другим кораблям...", " по сравнению с другими кораблями..."

хороший вариант

Цитата:
Как правило, они еще более раздражительны и заносчивы по сравнению с другими членами своей расы.


Предлогаю заменить на
по сравнению с другими представителями своей расы

Цитата:
Мы согласны и следуем за вами. Мы будем взимать оплату за каждые пересеченные врата!

может правильнее пройденные врата?

Последний раз редактировалось: s1ned (22:20 01-11-2009), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 22:03 01-11-2009   
HikeR
 145 EGP


Рейтинг канала: 5(179)
Репутация: 30
Сообщения: 886
Откуда: Великий Новгород
Зарегистрирован: 20.09.2005
Notuet :
а в чём проблема? всё соответствует оригиналу: <t id="834">This job is far from short in duration.</t>
<t id="835">There will be hostile forces present during your journey.</t>

дословно - да, но тут переводят вроде как не дословно.
"силы противника" просто так не употребляются, обычно с прилагательным: "превосходящие", "разнознённые", "малочисленные"... просто "силы противника" ни о чём не говорят. тут скорее "вражеские войска", или просто "противник".

ну а "эта работа не будет короткой" совсем уж дословно, "займёт порядочно времени" - не лучше ли так?

added:
может инсталлятор делать уже после окончания самого перевода? у меня тоже игру не видит, стим-версия на x64 винде.

Последний раз редактировалось: HikeR (02:28 02-11-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 22:34 01-11-2009   
Lazy Cat
 405 EGP


Рейтинг канала: 4(52)
Репутация: 145
Сообщения: 2148
Откуда: Украина, Тернополь
Зарегистрирован: 16.04.2004
Самое начало инсталяции, текст из поля "информация о переводе": Версия 2.1... Лиший раз доказывает что можно не вставлять в инсталяторы текст лицензионного соглашения - всеравно никто не читает Ой, не могу!..
И, кстати, инсталятор не нашел установленную игру - я ее ставил совсем не на системный диск (Vista x64 SP2).

Дополнение1: При запуске получил кучу ReadText уже в стартовом меню. Посмотрел папку t и увидел там такое:
Цитата:
Directory of H:\Games\X3 Terran Conflict\t
0001-L007.xml
0002-L033.pck
0002-L039.pck
0002-L049.pck
0002.pck

После переименования файла 0001-L007.xml все вроде стало на свои места.
Игру ставил с диска, версию 1.0, патчил кумулятивным патчем с 1.0 до 2.5. Да, во время установки выбрал английский и французский языки (зачем - сам не знаю Гы-гы), это могло повлиять.

Дополнение2: Теперь в стартовом меню пишет что игра вернсии 2.0 Подозрение.
Ну и по мелочи - там же не помещается текст "Все права защищены.". Первое слово видно, остальные два уехали вниз.

Дополнение 3: В меню станции не переведен пункт Locate in sector map..

Перевод должен добавлять раскраску секторов, нумерацию рейтингов и т.д.? Ато я что-то ничего из этого не вижу ...
_________________
Еж - птица гордая ...
А тут столько летающих eg-й %)

Последний раз редактировалось: Lazy Cat (00:40 02-11-2009), всего редактировалось 5 раз(а)
    Добавлено: 00:08 02-11-2009   
NovaPurga
 3396 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 20(3890)
Репутация: 674
Сообщения: 14136
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 21.04.2006
Lazy Cat :
Перевод должен добавлять раскраску секторов, нумерацию рейтингов и т.д.?
Этого нет, ставить надо отдельно.
_________________
бойся желаний своих, они могут исполниться
    Добавлено: 06:32 02-11-2009   
Notuet
 320 EGP


Рейтинг канала: 6(430)
Репутация: 96
Сообщения: 1637
Откуда: Екатеринбрг
Зарегистрирован: 29.10.2007
s1ned :
Ракета "Балуга"
исправлено.
s1ned :
Нестыковка
исправлено.
s1ned :
Предлогаю заменить на
по сравнению с другими представителями своей расы
заменил Подмигиваю
s1ned :
может правильнее пройденные врата?
также исправил.
HikeR :
дословно - да, но тут переводят вроде как не дословно.
"силы противника" просто так не употребляются, обычно с прилагательным: "превосходящие", "разнознённые", "малочисленные"... просто "силы противника" ни о чём не говорят. тут скорее "вражеские войска", или просто "противник".

ну а "эта работа не будет короткой" совсем уж дословно, "займёт порядочно времени" - не лучше ли так?
исправил. Подмигиваю
HikeR :
может инсталлятор делать уже после окончания самого перевода?
если бы я не сделал инсталлятор, то не было бы такого количества бета-тестеров Гы-гы
Lazy Cat :
Самое начало инсталяции, текст из поля "информация о переводе": Версия 2.1...
упс...про него я и забыл...
Lazy Cat :
И, кстати, инсталятор не нашел установленную игру - я ее ставил совсем не на системный диск (Vista x64 SP2).
он его и не найдёт. я не стал делать эту функцию. просто по умолчанию, инсталлятор выбирает именно этот диск, достаточно поменять одну букву Подмигиваю
Lazy Cat :
Дополнение1: При запуске получил кучу ReadText уже в стартовом меню.
для этого нужен отдельный русификатор стартового меню Подмигиваю
Lazy Cat :
После переименования файла 0001-L007.xml все вроде стало на свои места.
эммм....он и должен называться 0001-L007 Подозрение.
Lazy Cat :
Дополнение 3: В меню станции не переведен пункт Locate in sector map..
проверил. всё там нормально Подозрение.

добавлено спустя 3 минуты:
uptd:
может переименовать этого Аргонского "Открывателя" на "Первооткрывателя"? Подозрение. а то как-то коряво звучит, да и глаз режет.
_________________
El Psy Congroo.

Последний раз редактировалось: Notuet (08:59 02-11-2009), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 08:59 02-11-2009   
NovaPurga
 3396 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 20(3890)
Репутация: 674
Сообщения: 14136
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 21.04.2006
Notuet :
ожет переименовать этого Аргонского "Открывателя" на "Первооткрывателя"?
Да, лучше переименовать, как и в предыдущей версии игры он назывался Первооткрыватель Улыбка
_________________
бойся желаний своих, они могут исполниться
    Добавлено: 09:05 02-11-2009   
Канал X3: Terran Conflict: «ЕГ перевод Х3ТС»
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... 40, 41, 42 ... 46, 47, 48  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Не могу разогнать монитор до 17 дюймов, получается только до 15... (огорчился Jekas)

  » ЕГ перевод Х3ТС | страница 41
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18