|
|
|
Канал X3: Terran Conflict: «ЕГ перевод Х3ТС» |
|
|
Gannibal
1463 EGP
        Рейтинг канала: 16(2934) Репутация: 273 Сообщения: 9668 Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай Зарегистрирован: 14.10.2006
 |
|
Господа тестеры и переводчики, по активнее пожалуйста! Сроки сдачи горят...
_________________ В России дураков много, а умных ещё больше... |
|
|
Альександр Фьёдоровитч
1704 EGP
      Рейтинг канала: 7(682) Репутация: 363 Сообщения: 5116 Откуда: планета The мля! Зарегистрирован: 22.07.2005
 |
|
Выбираем свою станцию -> Консоль -> Приказы
Смотрим описание "Докладывать о прибывающих кораблях":
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
|
Написанно "приписанных", хотя на самом деле выдает список прибывающих кораблей. Сбивает с толку.
Ок, открытваем отчет:
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
|
Опять же, форма сообщения сбивает с толку. Выяснилось, что "в 1 прыжках до вхождения в сектор Сундук Сокровищ" означает "на расстоянии 1 прыжка от данного сектора (того, где расположена станция игрока), находится в секторе Сундук Сокровищ"
_________________ Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери |
|
|
Notuet
320 EGP
   Рейтинг канала: 6(430) Репутация: 96 Сообщения: 1637 Откуда: Екатеринбрг Зарегистрирован: 29.10.2007
 |
|
bad_day : |
Написанно "приписанных", хотя на самом деле выдает список прибывающих кораблей. Сбивает с толку.
|
поправил.
bad_day : |
Опять же, форма сообщения сбивает с толку. Выяснилось, что "в 1 прыжках до вхождения в сектор Сундук Сокровищ" означает "на расстоянии 1 прыжка от данного сектора (того, где расположена станция игрока), находится в секторе Сундук Сокровищ"
|
также исправил.
я так думаю, что всё. перевод для 2.5 закончен
X3TCruseg_25.exe |
Описание: |
Инсталлятор перевода, для версии 2.5 |
|
Имя файла: |
X3TCruseg_25.exe |
Размер файла: |
580.51 KB |
Скачано: |
507 раз(а) |
_________________ El Psy Congroo.
Последний раз редактировалось: Notuet (14:26 01-11-2009), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Gannibal
1463 EGP
        Рейтинг канала: 16(2934) Репутация: 273 Сообщения: 9668 Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай Зарегистрирован: 14.10.2006
 |
|
Notuet : |
я так думаю, что всё. перевод для 2.5 закончен
|
Еще недельку выдержки, что бы перевод стал как хорошее вино . Остальные, усиленно тестируем, ищем ошибки...
_________________ В России дураков много, а умных ещё больше...
Последний раз редактировалось: Gannibal (16:08 01-11-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
s1ned
70 EGP
  Рейтинг канала: 5(139) Репутация: 6 Сообщения: 245
Зарегистрирован: 10.10.2009
 |
|
и еще))
Последний раз редактировалось: s1ned (20:19 01-11-2009), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
HikeR
145 EGP
   Рейтинг канала: 5(179) Репутация: 30 Сообщения: 886 Откуда: Великий Новгород Зарегистрирован: 20.09.2005
 |
|
Цитата: |
id="350830" title="Terran (ATF) Ranks"
<t id="102">\(\033G+2\033X\) Доступ к Поясу Астеройдов</t>
|
астероидов
Цитата: |
page id="350510" title="Teladi Variation 1"
<t id="21">Выпей ностропового масла! Скушай заячий помет - он ядреный, он проймет!</t>
|
это типа юмор, что ли? ни к месту совершенно.
Цитата: |
page id="350411" title="Paranid Variation 2"
<t id="834">Эта работа не будет короткой.</t>
<t id="835">Во время Вашего путешествия Вы встретите силы противника.</t>
|
эээ... ммм... варианты ещё принимаются?
|
|
|
Альександр Фьёдоровитч
1704 EGP
      Рейтинг канала: 7(682) Репутация: 363 Сообщения: 5116 Откуда: планета The мля! Зарегистрирован: 22.07.2005
 |
|
HikeR : |
к Поясу Астеройдов
|
Кстати да, сам недавно выяснил, что слова "Астеройд" не существует.
В игре, насколько я помню, встречается во всех местах
_________________ Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери
Последний раз редактировалось: Альександр Фьёдоровитч (18:23 19-11-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Notuet
320 EGP
   Рейтинг канала: 6(430) Репутация: 96 Сообщения: 1637 Откуда: Екатеринбрг Зарегистрирован: 29.10.2007
 |
|
исправлено.
HikeR : |
это типа юмор, что ли? ни к месту совершенно.
|
оригинал:<t id="21">Drink Nostrop!</t>. исправил под оригинал.
HikeR : |
эээ... ммм... варианты ещё принимаются?
|
а в чём проблема? всё соответствует оригиналу: <t id="834">This job is far from short in duration.</t>
<t id="835">There will be hostile forces present during your journey.</t>
_________________ El Psy Congroo. |
|
|
s1ned
70 EGP
  Рейтинг канала: 5(139) Репутация: 6 Сообщения: 245
Зарегистрирован: 10.10.2009
 |
|
<t id="2424">Очки, изобретенные аргонцами во время Боронской Кампании, дали преимущество их пилотам-истребителям, которые с помощью этого приспособления могли заметить корабли с больших дистанций. С тех пор этот инструмент стал предметом купли-продажи и получил широкое распространение среди всех рас, изменяющих дизайн прибора в соответствии со своими требованиями.</t>
Я думал что правильно - Компании
|
|
|
Альександр Фьёдоровитч
1704 EGP
      Рейтинг канала: 7(682) Репутация: 363 Сообщения: 5116 Откуда: планета The мля! Зарегистрирован: 22.07.2005
 |
|
s1ned : |
Я думал что правильно - Компании
|
Компания - организация (company)
Кампания - мероприятие (campaign)
В даном случае явно "Кампания"
_________________ Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери |
|
|
s1ned
70 EGP
  Рейтинг канала: 5(139) Репутация: 6 Сообщения: 245
Зарегистрирован: 10.10.2009
 |
|
Ракета "Балуга"
В переводе от НД было - Белуга, так задуманно?
|
|
|
AGAMEMNON
305 EGP
  Рейтинг канала: 8(991) Репутация: 61 Сообщения: 2049 Откуда: Тамбов, Россия Зарегистрирован: 19.04.2001
 |
|
Компания - группа людей, объединённых какими-либо интересами, употребляется в контексте компания друзей.
Кампания - осуществление определённых действий для достижения некоей цели, употребляется в контексте военная, избирательная и проч.
_________________ ...А тот который во мне сидит считает, что он истребитель... |
|
|
s1ned
70 EGP
  Рейтинг канала: 5(139) Репутация: 6 Сообщения: 245
Зарегистрирован: 10.10.2009
 |
|
Цитата: |
За прошедшие язуры конструкция Охотника была модифицирована
|
Я думал что в X3TC временные отрезки сменили названия
Цитата: |
Аргонский Открыватель \(\033CDiscoverer\033X\) достаточно молод относительно других кораблей Аргонского Флота
|
данная фраза коробит мой мозг
Цитата: |
Аргонский Открыватель \(\033CDiscoverer\033X\) достаточно молод относительно других кораблей Аргонского Флота. Этот легкий универсальный истребитель обладает высокой маневренностью и вооружен двумя лазерными установками.(||) Этот корабль является также одним из основных тренировочных истребителей аргонских пилотов. Пилоты, показавшие лучшие результаты, получают право управлять более сложными Охотником и Новой. Сегодня эти корабли используют для разведки, и вполне естественно обнаружить небольшое звено Первооткрывателей, сопровождающее авианосец разведки
|
Нестыковка
Цитата: |
Управление Торговой станцией, находящейся под юрисдикцией Аргонской Федерации, осуществляет выборный сенатор
|
Звучит страновато
Последний раз редактировалось: s1ned (21:56 01-11-2009), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
|
NovaPurga
3396 EGP
                Рейтинг канала: 20(3890) Репутация: 674 Сообщения: 14136 Откуда: Москва Зарегистрирован: 21.04.2006
 |
|
s1ned : |
данная фраза коробит мой мозг
|
Вы когда такое пишите, то пишите как по вашему будет не коробить, я пока не вижу проблемы, все понятно, конечно можно прописать " по отношению к другим кораблям...", " по сравнению с другими кораблями...", но и так все понятно.
AGAMEMNON : |
Компания - группа людей, объединённых какими-либо интересами, употребляется в контексте компания друзей.
Кампания - осуществление определённых действий для достижения некоей цели, употребляется в контексте военная, избирательная и проч
|
Давайте только софистикой не будем заниматься, все по моему понятно написано.
добавлено спустя 2 минуты:
s1ned : |
Звучит страновато
|
Что здесь странного, вы знаете устройство власти Аргонской федерации?, может хватит.
Можно конечно и просто Сенатор, но чем вам мешает выборный, думаю ничем.
_________________ бойся желаний своих, они могут исполниться
Последний раз редактировалось: NovaPurga (22:02 01-11-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
s1ned
70 EGP
  Рейтинг канала: 5(139) Репутация: 6 Сообщения: 245
Зарегистрирован: 10.10.2009
 |
|
NovaPurga : |
" по отношению к другим кораблям...", " по сравнению с другими кораблями..."
|
хороший вариант
Цитата: |
Как правило, они еще более раздражительны и заносчивы по сравнению с другими членами своей расы.
|
Предлогаю заменить на
по сравнению с другими представителями своей расы
Цитата: |
Мы согласны и следуем за вами. Мы будем взимать оплату за каждые пересеченные врата!
|
может правильнее пройденные врата?
Последний раз редактировалось: s1ned (22:20 01-11-2009), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
HikeR
145 EGP
   Рейтинг канала: 5(179) Репутация: 30 Сообщения: 886 Откуда: Великий Новгород Зарегистрирован: 20.09.2005
 |
|
Notuet : |
а в чём проблема? всё соответствует оригиналу: <t id="834">This job is far from short in duration.</t>
<t id="835">There will be hostile forces present during your journey.</t>
|
дословно - да, но тут переводят вроде как не дословно.
"силы противника" просто так не употребляются, обычно с прилагательным: "превосходящие", "разнознённые", "малочисленные"... просто "силы противника" ни о чём не говорят. тут скорее "вражеские войска", или просто "противник".
ну а "эта работа не будет короткой" совсем уж дословно, "займёт порядочно времени" - не лучше ли так?
added:
может инсталлятор делать уже после окончания самого перевода? у меня тоже игру не видит, стим-версия на x64 винде.
Последний раз редактировалось: HikeR (02:28 02-11-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Lazy Cat
405 EGP
  Рейтинг канала: 4(52) Репутация: 145 Сообщения: 2148 Откуда: Украина, Тернополь Зарегистрирован: 16.04.2004
 |
|
Самое начало инсталяции, текст из поля "информация о переводе": Версия 2.1... Лиший раз доказывает что можно не вставлять в инсталяторы текст лицензионного соглашения - всеравно никто не читает
И, кстати, инсталятор не нашел установленную игру - я ее ставил совсем не на системный диск (Vista x64 SP2).
Дополнение1: При запуске получил кучу ReadText уже в стартовом меню. Посмотрел папку t и увидел там такое:
Цитата: |
Directory of H:\Games\X3 Terran Conflict\t
0001-L007.xml
0002-L033.pck
0002-L039.pck
0002-L049.pck
0002.pck
|
После переименования файла 0001-L007.xml все вроде стало на свои места.
Игру ставил с диска, версию 1.0, патчил кумулятивным патчем с 1.0 до 2.5. Да, во время установки выбрал английский и французский языки (зачем - сам не знаю ), это могло повлиять.
Дополнение2: Теперь в стартовом меню пишет что игра вернсии 2.0
Ну и по мелочи - там же не помещается текст "Все права защищены.". Первое слово видно, остальные два уехали вниз.
Дополнение 3: В меню станции не переведен пункт Locate in sector map..
Перевод должен добавлять раскраску секторов, нумерацию рейтингов и т.д.? Ато я что-то ничего из этого не вижу ...
_________________ Еж - птица гордая ...
А тут столько летающих eg-й %)
Последний раз редактировалось: Lazy Cat (00:40 02-11-2009), всего редактировалось 5 раз(а) |
|
|
NovaPurga
3396 EGP
                Рейтинг канала: 20(3890) Репутация: 674 Сообщения: 14136 Откуда: Москва Зарегистрирован: 21.04.2006
 |
|
Lazy Cat : |
Перевод должен добавлять раскраску секторов, нумерацию рейтингов и т.д.?
|
Этого нет, ставить надо отдельно.
_________________ бойся желаний своих, они могут исполниться |
|
|
Notuet
320 EGP
   Рейтинг канала: 6(430) Репутация: 96 Сообщения: 1637 Откуда: Екатеринбрг Зарегистрирован: 29.10.2007
 |
|
исправлено.
исправлено.
s1ned : |
Предлогаю заменить на
по сравнению с другими представителями своей расы
|
заменил
s1ned : |
может правильнее пройденные врата?
|
также исправил.
HikeR : |
дословно - да, но тут переводят вроде как не дословно.
"силы противника" просто так не употребляются, обычно с прилагательным: "превосходящие", "разнознённые", "малочисленные"... просто "силы противника" ни о чём не говорят. тут скорее "вражеские войска", или просто "противник".
ну а "эта работа не будет короткой" совсем уж дословно, "займёт порядочно времени" - не лучше ли так?
|
исправил.
HikeR : |
может инсталлятор делать уже после окончания самого перевода?
|
если бы я не сделал инсталлятор, то не было бы такого количества бета-тестеров
Lazy Cat : |
Самое начало инсталяции, текст из поля "информация о переводе": Версия 2.1...
|
упс...про него я и забыл...
Lazy Cat : |
И, кстати, инсталятор не нашел установленную игру - я ее ставил совсем не на системный диск (Vista x64 SP2).
|
он его и не найдёт. я не стал делать эту функцию. просто по умолчанию, инсталлятор выбирает именно этот диск, достаточно поменять одну букву
Lazy Cat : |
Дополнение1: При запуске получил кучу ReadText уже в стартовом меню.
|
для этого нужен отдельный русификатор стартового меню
Lazy Cat : |
После переименования файла 0001-L007.xml все вроде стало на свои места.
|
эммм....он и должен называться 0001-L007
Lazy Cat : |
Дополнение 3: В меню станции не переведен пункт Locate in sector map..
|
проверил. всё там нормально
добавлено спустя 3 минуты:
uptd:
может переименовать этого Аргонского "Открывателя" на "Первооткрывателя"? а то как-то коряво звучит, да и глаз режет.
_________________ El Psy Congroo.
Последний раз редактировалось: Notuet (08:59 02-11-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
NovaPurga
3396 EGP
                Рейтинг канала: 20(3890) Репутация: 674 Сообщения: 14136 Откуда: Москва Зарегистрирован: 21.04.2006
 |
|
Notuet : |
ожет переименовать этого Аргонского "Открывателя" на "Первооткрывателя"?
|
Да, лучше переименовать, как и в предыдущей версии игры он назывался Первооткрыватель
_________________ бойся желаний своих, они могут исполниться |
|
|
|
|
|
Канал X3: Terran Conflict: «ЕГ перевод Х3ТС» |
|